生杀予夺
shēngshāyǔduó
миловать, казнить, жаловать и отнимать (обр. в знач.: распоряжаться судьбами); власть над жизнью и смертью, безграничная власть; жизнь и смерть
право жизни и смерти
shēngshāyǔduó
指统治者掌握生死、赏罚的大权。shēngshā-yǔduó
[hold power over sb.'s life and death] 形容统治者的权力极大, 可以随意决定人的生死
生杀予夺, 惟其所欲
shēng shā yǔ duó
生存、杀害、给予、掠夺,比喻人切身的一切事情。
如:「在专制政权下,执政者掌生杀予夺之权,老百姓毫无个人的自由权利可言。」
shēng shā yǔ duó
wield absolute power; deal with people's lives and properties tyrannically; (the power of) granting life or death and giving or seizing properties of the people; have sb. completely in one's power; have sb.'s fate (life) in one's hands; hold power over sb.'s life and property:
这位身居高职的人物手握对众多人口的生杀予夺大权。 The man in high position has power of life and death over many people.
shēngshāyǔduó
wield absolute power over sb.语本《周礼‧春官‧内史》:“内史掌王之八枋之法,以诏王治。一曰爵……五曰杀,六曰生,七曰予,八曰夺。”后以“生杀予夺”指有权势的人所掌握的能任意处置人民生命财产的权力。
частотность: #57283
примеры:
这位身居高职的人物手握对众多人口的生杀予夺大权。
The man in high position has power of life and death over many people.
пословный:
生杀 | 予夺 | ||