草菅人命
cǎojiān rénmìng
рассматривать человеческую жизнь как ничтожную былинку; не считаться с человеческой жизнью 菅: 一种野草。 杀人如同除草, 任意害人性命
наплевательское отношение к человеческой жизни
cǎojiānrénmìng
把人命看得和野草一样,指任意残杀人民。cǎojiān-rénmìng
[slaughter people and treat human life as if it were not worth a straw; act with utter disregard for human life; treat human life as grass] 菅: 一种野草。 杀人如同除草, 任意害人性命
cǎo jiān rén mìng
菅,一种野草。草菅人命比喻轻视人命,滥杀无辜。
语本大戴礼记.保傅:「其视杀人若艾草菅然,岂胡亥之性恶哉?」
初刻拍案惊奇.卷十一:「所以说,为官做吏的人,千万不要草菅人命,视同儿戏!」
文明小史.第二十六回:「况且内中有人到过云南,晓得那里官府待百姓的暴虐,……这些话说说,也教官府听见,怕人家不服,不至依然草菅人命。」
cǎo jiān rén mìng
to have disregard for human life (idiom)cǎo jiān rén mìng
look upon human lives as if they were grass; trample people like mud and ashes; act with utter disregard for human life; have scanty (no) regard for human life; have complete disregard for human life -- slaughter people; make light of the lives of the people; murder people in cold blood; treat human life as no more than grass; treat human life as if it were not worth a straw; treat people's lives with utter disregard; wanton destruction of human lifecǎojiānrénmìng
treat human life as if not worth a straw视人命如草芥而任意摧残。
частотность: #62254
синонимы:
反义: 为民请命
примеры:
草菅人命
ни в грош не ставить человеческую жизнь
пословный:
草菅 | 人命 | ||
1) простая трава, былинка
2) презирать, не ставить ни в грош
3) деревня, некультурный
|
1) человеческая жизнь
2) долголетие, продолжительность жизни
|