生杀
shēngshā
оставлять в живых или убивать
1) 指萌生凋落、昭苏伏蛰、阴阳消长等自然规律。
2) 生与死;生或死。
3) 决定生与死。
4) 指生杀之权。
примеры:
操生杀之权
обладать властью над жизнью и смертью [людей]
这位身居高职的人物手握对众多人口的生杀予夺大权。
The man in high position has power of life and death over many people.
1. 比喻人家掌握生杀大权, 自己处在被子宰割地位.
2. другие с ножом, а я под ножом
3. другие вроде ножа и кухонной доски, а я вроде рыбы и мяса
4. власть имущие распоряжаются, а я их жертва
5. быть в зависимости от обладающих правом распоряжаться жизнью и смертью<br
2. другие с ножом, а я под ножом
3. другие вроде ножа и кухонной доски, а я вроде рыбы и мяса
4. власть имущие распоряжаются, а я их жертва
5. быть в зависимости от обладающих правом распоряжаться жизнью и смертью<br
人为刀俎 我为鱼肉
我今天听到了一件无耻之极、荒诞之极的事。有个家伙自封为什么“蛤蜊主宰”,就好象他已经掌握了海洋中的所有生物的生杀大权一样。这世上没有任何人有权利这么做!
Специалист по моллюскам? Ишь ты! Знаем мы таких специалистов!
我真希望能有更多契约可以分发。你干起活来简直就是天生杀人狂。
Эхма, да на тебя контрактов не напасешься! Орудуешь как прирожденный убийца.
在事情变得难以收拾之前去把那些野蛮的畜生杀了。
Ступай, покончи с проклятыми тварями, пока ситуация не вышла из под контроля.
这个陌生人跟那些想要猎捕你,把你像头畜生杀掉的人称兄道弟,你居然要我把你交给她?
Эта незнакомка выступает на стороне тех, кто с радостью расправится с тобой, как с диким зверем. И я должна доверить тебя ей?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск