生死见交情
_
比喻朋友不经生死难关, 很难看出真交情。 语本史记·卷一二○·汲黯等传·太史公曰: “始翟公为廷尉, 宾客填门; 及废, 门外可设雀罗。 及再用, 客复至, 公大署其门曰: “一死一生, 乃见交情。 一贫一富, 乃知交态。 一贵一贱, 交情乃见。 ””
shēng sǐ jiàn jiāo qíng
比喻朋友不经生死难关,很难看出真交情。
语本史记.卷一二○.汲黯等传.太史公曰:「始翟公为廷尉,宾客填门;及废,门外可设雀罗。及再用,客复至,公大署其门曰:『一死一生,乃见交情。一贫一富,乃知交态。一贵一贱,交情乃见。』」
пословный:
生死 | 见 | 交情 | |
1) жизнь и смерть; на грани жизни и смерти; в жизни и смерти
2) рождение и смерть; рождаться и умирать
3) будд. сансара, самсара (круг перерождений человека; санскр. samsāra) 4) жизнь или смерть; живой или мёртвый; жизненный; решающий; роковой
5) оживлять мёртвого, воскрешать из мёртвых
|
1) увидеть; заметить; видеть(ся)
2) повидать; навестить
3) наблюдаться; появляться; быть заметным
4) смотри, см.
5) служит для выражения пассива
6) книжн. взгляд; мнение
|
дружба; дружеские чувства; приятельские отношения
|