生死轮回
shēngsǐ lúnhuí
будд. сансара, круговорот рождения и смерти в мирах, ограниченных кармой, санскр. samsara
shēng sǐ lún huí
佛教谓众生由于无明,致有种种行为,这些行为会遗留下业力,当这一期生命结束后,业力会引发再生,投生为天、人、阿修罗、地狱、饿鬼、畜生中的一种,然后老、病、死和各种痛苦又再次伴随而来。众生只要尚未证悟真理、断除烦恼,如此的生命现象就会一再的循环。
孤本元明杂剧.李云卿.第四折:「今日到来日修,每日去频发愿,过今年挨到来年,担阁了修行仙道远,则这生死轮回怎遣!」
примеры:
欧祝泰人坚信转生轮回确实存在:诚心侍奉龙王者来世必能转生为龙。
Оджутайцы верят в Великое Колесо: тем, кто верно служил владыке драконов, суждено переродиться драконами.
我们决不能任由他们让亡者士兵起死回生。
Мы не можем позволить этому продолжаться.
你确实让这地方起死回生了。我就知道你喜欢这里。
Благодаря тебе тут все ожило. Я знала, что тебе здесь понравится.
我召唤起死回生之力,接受我们所提供的灵魂!
Я призываю вашу силу! Примите наше подношение - эту душу!
要让这地方起死回生,惑心帮就是你的唯一选择。
Воскресить этот парк будет непросто. Операторы единственные, кому это под силу.
博士,现在是你施展“起死回生之术”的时候了!
Доктор, настало время бросить вызов САМОЙ СМЕРТИ!
没有方法能让这孩子起死回生,事已至此,让它走吧。
Ребенка к жизни все равно не вернуть. Что сделано, то сделано. Отпустить существо.
招魂不是起死回生。让她复活的话还需要一些帮助。
Вызвать чей-то дух - совсем не то же самое, что поднять кого-то из мертвых. Потеме требуется помощь, чтобы вернуться к жизни.
他本来就没有要说的意思。就算我有办法让他起死回生也一样。
Он ничего бы нам не сказал. Даже если бы мне удалось привести его сюда живым.
雷电之王的仆从山怖正致力于让雷神的巨龙纳拉克起死回生。
Теперь Шань-Бу, один из верных прислужников императора, пытается воскресить этого дракона. Мы должны одолеть Шань-Бу и не дать ему вернуть к жизни Налака!
你愿意?太感谢了!十撮火燃素就能让我的锻炉起死回生。
Правда? Спасибо! Чтобы оживить кузницу, мне вполне хватит десяти щепоток огненной соли.
пословный:
生死轮 | 轮回 | ||
1) безостановочно вращаться; вращение; круговорот; цикл
2) будд. сансара, круг жизненных перевоплощений (перерождений), бесконечные перевоплощения, непрерывное перерождение, круговорот колеса бытия; перевоплотиться
3) филос. метемпсихоз
|