起死回生
qǐsǐ huíshēng
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) возвращать к жизни, воскрешать мертвого, оживлять (также обр. о чудесах медицины, о добрых поступках, благодеяниях)
2) вернуться к жизни, ожить
ссылки с:
回生起死qǐsǐ huíshēng
обр. спасти кого-либо от верной гибели; возвратить кого-либо к жизниПоднятый дух
Убийца боли
Радостное оживление
Круговорот жизни и смерти
Воскрешение
вернуть жизнь
qǐsǐhuíshēng
使死人或死东西复活。多形容医术或技术高明。qǐsǐ-huíshēng
[raise; raise the dead] 救活垂危的人。 形容医术高明
吃紧的不识病名, 休再提起死回生。 --明·李开先《林冲宝剑记》
qǐ sǐ huí shēng
1) 将濒临死亡的人救活。比喻医术高明。
西游记.第二十六回:「求一个起死回生之法,管教医得他树活。」
亦作「回生起死」。
2) 比喻能力超群,可将毫无希望的情势扭转过来。
如:「这家公司亏空累累,除非有起死回生之术,否则是垮定了。」
qǐ sǐ huí shēng
to rise from the dead (idiom); fig. an unexpected recoveryqǐ sǐ huí shēng
make the dead come back to life; bring back to life and health; bring new hope to a serious situation; bring sb. back from death; (of a doctor's skill) bring the dying back to life; effect a miraculous cure -- in praise of the skill of a doctor; raise sb. from death; restore the dead (dying) to life; (He) saved the life of the seemingly hopeless patient.; snatch a patient from the jaws of deathbring the dying back to life
raise sb. from the dead; bring sb. back to life
qị̌sǐhuíshēng
snatch a patient from the jaws of death使死人或死东西复活。多形容医术高明,也形容挽救了看来没有希望的事情。
частотность: #24007
в русских словах:
синонимы:
примеры:
庭院中的士兵有的仍一息尚存。我们可以挽救他们的性命!我将绷带放入特制的药水中浸泡,这是我们在吉尔尼斯常用的法子。这种草药非常难闻,却有起死回生的疗效。
Некоторые из наших солдат во внутреннем дворе все еще дышат. Мы можем спасти их! Я пропитал эти лоскуты травяным настоем, который мы использовали еще в Гилнеасе. Пахнет ужасно, но поднимет на ноги и мертвого.
求你帮帮我,我已经绝望了。要是你能帮我找来一些徘徊者的血、金鱼草复叶和一只跳蛙眼,我就能制成药剂让她起死回生。我一定能做到……
Прошу тебя, ты <должен/должна> мне помочь. Я в отчаянии. Но... если ты отыщешь кровь хищника, цветки львиного зева и глаз речного прыгуна, то я смогу приготовить зелье, чтобы вернуть ее. Я знаю, что смогу...
雷电之王的仆从山怖正致力于让雷神的巨龙纳拉克起死回生。
Теперь Шань-Бу, один из верных прислужников императора, пытается воскресить этого дракона. Мы должны одолеть Шань-Бу и не дать ему вернуть к жизни Налака!
<имя>! Принеси мне сердце Властелина Грома. Когда оно станет моим, никто не сможет возродить его снова.
我们决不能任由他们让亡者士兵起死回生。
Мы не можем позволить этому продолжаться.
招魂不是起死回生。让她复活的话还需要一些帮助。
Вызвать чей-то дух - совсем не то же самое, что поднять кого-то из мертвых. Потеме требуется помощь, чтобы вернуться к жизни.
你愿意?太感谢了!十撮火燃素就能让我的锻炉起死回生。
Правда? Спасибо! Чтобы оживить кузницу, мне вполне хватит десяти щепоток огненной соли.
我召唤起死回生之力,接受我们所提供的灵魂!
Я призываю вашу силу! Примите наше подношение - эту душу!
但我是个天才!一岁就会简单法术,三岁可以施展复杂的咒语,七岁就能让尸体起死回生!哈!
Но я был вундеркиндом! Простые заклятья применял в колыбели, сложные ритуалы начал проводить в три года. В семь уже оживлял мертвецов! Ха!
他打过那场仗,我就是知道。他是泰伯·塞普汀手下的一名士兵……起死回生了。
Точно говорю, он был в бою. Один из солдат Тайбера Септима вернулся из мертвых.
这儿还是块神圣之地。要是你利用花园的力量让尸体起死回生,女祭司准得气炸了。
Которое люди считают священным... Жрицы будут в бешенстве, если ты используешь силу рощи для оживления трупа.
希里无法让史凯裘起死回生,也无法洗刷他蒙受的不白之冤。但至少她可以为他举行合适的葬礼。根据史凯利格的传说,史凯裘的灵魂如今在天堂盛宴厅中与祖先们欢宴,享用永无止尽的蜜酒和歌谣。虽然我个人并不太相信宗教,但我非常希望这是真的。
Цири не вернуть Скьялля к жизни или хотя бы очистить его несправедливо очерненноe имя, но, по крайней мере, она сумела похоронить его, как следует. По скеллигским легендам, душа Скьялля теперь пирует вместе с предками в Небесных чертогах, где мед льется рекой, а барды поют свои лучшие песни. Хотя я по природе человек не религиозный, должен признать, мне бы очень хотелось, чтобы все так и было.
有人故意把这群熊带来这里,就是想夺走我们的儿子和兄弟的性命。虽然我们没办法让他们起死回生…
Кто-то привел сюда медведей, чтобы они убивали наших сынов и братьев. Мы не сможем вернуть их к жизни...
这是连接我们凡人和全能女神的纽带!正是她向我们展示了如何将看似无用的星石,转换成珍贵而能起死回生的血石。正是她向我们展示了如何用祭品的血创造治疗魔法。
Это связь между нами, смертными, и могучей богиней! Это она показала нам, как превратить звездный камень, этот на первый взгляд банальный самоцвет, в драгоценный, исцеляющий кровавик. Это она научила нас создавать целебную магию с помощью крови жертв.
是她向我展示了血石不仅能用于治疗。她的石头,强大异常,能够起死回生。
Именно она показала мне, что кровавик можно использовать не только для лечения. Ее собственные камни обладают такой мощью, что способны поднимать мертвецов.
塔奎因承认是他使布拉克斯起死回生的,但他解释那样做并非他的本意。然后,他给了我们阿纳瑟玛之刃,据说那是唯一可以杀死布拉克斯的武器。
Таркин признался, что воскресил Бракка, пусть и против воли. Затем он отдал нам Анафему – единственное оружие, которое может убить короля.
没有方法能让这孩子起死回生,事已至此,让它走吧。
Ребенка к жизни все равно не вернуть. Что сделано, то сделано. Отпустить существо.
我愿意付出生命让他们起死回生。我都...我都没来得及和他们说最后一句我爱他们...我都没来得及说声告别...
Я бы собственную жизнь отдал, чтобы вернуть их. Я ведь так и... так и не сказал им в последний раз, что люблю. Так и не попрощался с ними.
你确实让这地方起死回生了。我就知道你喜欢这里。
Благодаря тебе тут все ожило. Я знала, что тебе здесь понравится.
要让这地方起死回生,惑心帮就是你的唯一选择。
Воскресить этот парк будет непросто. Операторы единственные, кому это под силу.
博士,现在是你施展“起死回生之术”的时候了!
Доктор, настало время бросить вызов САМОЙ СМЕРТИ!
他本来就没有要说的意思。就算我有办法让他起死回生也一样。
Он ничего бы нам не сказал. Даже если бы мне удалось привести его сюда живым.
我知道你在等我帮你建造那个机器,但你得先把义勇兵起死回生才有资源造。
Я помню, что тебе нужна помощь с постройкой этой штуковины. Но подожди, пока все не уляжется.
пословный:
起死 | 回生 | ||
1) возвращать к жизни, воскрешать мертвого, оживлять (также обр. о чудесах медицины, о добрых поступках, благодеяниях)
2) вернуться к жизни, ожить
|
1) оживать, воскресать, анабиоз
2) повторяться, давать рецидив
3) забываться, становиться вновь незнакомым (о иероглифе); отвыкать (от чего-л.)
|