生活放荡
_
жить непутево
в русских словах:
на битой дороге трава не растёт
[释义] 生活放荡, 饱经世故的女人是不会生孩子的
непутёвый
-ёв〔形〕〈口〉轻浮的, 放荡的. ~ человек 轻佻的人. ~ая жизнь 轻狂的生活; ‖ непутёво. жить ~ 生活放荡.
прожигатель
〔阳〕: прожигатель жизни〈口〉生活放荡的人; ‖ прожигательница〔阴〕.
примеры:
她丈夫生活放荡。
Her husband is on the loose.
生活放荡
have a dissolute life
一个玩世不恭的人,一个生活放荡的家伙,总而言之,是个恶棍。
A scoffer, a debauched person, and, in brief, a man of Belial.
他生活放荡因而身体亏损。
His debaucheries ruined his health.
过放荡的生活
Live an abandoned life
他过着放荡的生活。
He led a fast life.
寻欢作乐的放荡生活
a giddy life of pleasure
他一生过着放荡的生活。
He rioted his life out.
劝导他们撇弃放荡的生活方式
Advised them to quit their dissipated ways.
多年的放荡生活毁掉了他的健康。
Years of dissipation had ruined his health.
“放荡生活……英年∗晚逝∗。”(痛苦的抽搐。)
«Живи быстро... умри ∗старым∗». (Скривиться от боли.)
她一生放荡、贪婪、暴力。不是靠最后的一点转变就能救赎的。
Ее жизнь была омрачена развратом, алчностью и жестокостью. И никакое раскаяние в последний момент этого не искупит.
пословный:
生活 | 放荡 | ||
1) условия жизни; жизнь, быт; бытовой; житейский
2) работа, занятие; деятельность
3) жизнь, существование; жизненный; жить
4) торговать; торговля
|