放荡
fàngdàng
![](images/player/negative_small/playup.png)
распущенный, разнузданный; безобразничать; разврат
fàngdàng
распущенный; разнузданный; распутный; развратныйfàngdàng
放纵,不受约束或行为不检点:放荡不羁 | 生活放荡。fàngdàng
(1) [dissolute; dissipated; debauch; indulge in]∶任意妄为, 淫乐放纵
(2) [unconventional]∶行为不加检点
放荡不羁
fàng dàng
licentious
wanton
morally unrestrained
fàng dàng
(放纵; 不受约束) dissolute; dissipated
(行为不捡点) unconventional:
她丈夫生活放荡。 Her husband is on the loose.
dissolute; dissipated
fàngdàng
dissolute; unconventional
生活放荡 have a dissolute life
行为不检点。
1) 放纵,不受约束。
2) 指行为轻佻不检点。
3) 犹浪游,浪迹。
частотность: #21277
в самых частых:
в русских словах:
беспутник
〔阳〕〈口〉放荡的人; 轻佻的人; ‖ беспутница〔阴〕.
беспутный
(легкомысленный) 轻佻的 qīngtiāode; (развратный) 放荡[的] fàngdàng[de], 狂荡[的] kuángdàng[de]
беспутство
放荡行为 fàngdàng xíngwéi
богемистый
〔形〕〈口〉放荡不羁的, 名士派(作风)的. ~вид 放荡不羁的样子.
богемский
放荡的人
греховодник
〔阳〕〈口, 旧〉放荡的人, 行为放纵的人; ‖ греховодница〔阴〕.
греховодничать
-аю, -аешь〔未〕〈口〉放荡.
гулящий
-ая, -ее〔形〕〈俗〉 ⑴〈旧〉游手好闲的. ⑵〈蔑〉(指女人)作风轻浮的, 放荡的. 〈〉 Гулящие люди 流浪人, 自由民.
давалка
〈俚、俗、粗〉轻易与男人上床的女人, 放荡轻浮的女人, 淫妇, 破鞋, 烂货, 荡女, 荡妇
допрыгаться
-аюсь, -аешься〔完〕допрыгиваться, -аюсь, -аешься〔未〕до чего〈俗〉蹦跳得(招致不快后果); 〈转〉放荡得, 轻举妄动得(招致灾难).
забубенная голова
不顾一切的人, 放荡不羁的人
забулдыга
-и〔阳, 阴〕〈俗〉放荡的人, 胡作非为的人.
колобродить
-ожу, -одишь〔未〕наколобродить(用于②解)〔完〕〈俗〉 ⑴乱逛; 闲游; 徘徊; 〈转〉恍惚, 思绪不集中. Ребята колобродят. 小伙子们在游逛。Мысли колобродят. 思想恍惚。 ⑵吵闹, 忙乱; 放荡, 不务正业.
мессалина
放荡的女人
на битой дороге трава не растёт
[释义] 生活放荡, 饱经世故的女人是不会生孩子的
необузданный
不受拘束的 bù shòu jūshù-de, 放荡不羁的 fàngdàng bùjī-de; (неукротимый) 控制不住的 kòngzhìbuzhùde
необузданный характер - 放荡不羁的性格
непутёвый
-ёв〔形〕〈口〉轻浮的, 放荡的. ~ человек 轻佻的人. ~ая жизнь 轻狂的生活; ‖ непутёво. жить ~ 生活放荡.
перебеситься
3) разг. (остепениться) 不再胡闹 bùzài húnào, 不再放荡 bùzài fàngdàng
повесничать
-аю, -аешь〔未〕〈口, 不赞〉放荡, 浪荡, 不务正业.
прожигатель
〔阳〕: прожигатель жизни〈口〉生活放荡的人; ‖ прожигательница〔阴〕.
пуститься во все тяжкие
开始沉湎于坏事; 开始过放荡不羈
разбалтываться
2) перен. (о человеке) 不守纪律 bùshǒu jìlǜ, 放荡不羁 fàngdàng bùjī
разболтанный
⑴разболтать-2的被形过. ⑵ (-ан, -анна)〔形〕〈口〉无纪律的, 放荡不羁的. ~ое поведение 不守纪律的行为. ⑶ (-ан, -анна) 〔形〕〈口〉不坚固的; 不稳健的. ~ая походка 不稳健的步态; ‖ разболтанно; ‖ разболтанность〔阴〕.
разгульный
狂饮作乐的 kuángyǐn zuòlè-de, 放荡的 fàngdàngde
разнузданный
2) перен. разг. 肆无忌惮的 sìwújìdànde; 放肆[的] fàngsì[de], 放荡[不羁的] fàngdàng[bùjīde]
разнузданная жизнь - 放荡的生活
разнуздываться
2) перен. разг. 肆无忌惮 sìwújìdàn, 放荡不羁 fàngdàng bùjī
распущенность
2) (безнравственность) 放荡 fàngdàng; 败坏 bàihuài
распущенный
2) (безнравственный) 放荡的 fàngdàngde; (о нравах и т. п.) 败坏的 bàihuàide
содом
2) 荒淫无度, 放荡 fàngdàng
синонимы:
примеры:
放荡不羁的性格
необузданный характер
她丈夫生活放荡。
Her husband is on the loose.
这个孩子自从父亲死后就放荡不羁了。
Since his father’s death, the boy has had full swing.
生活放荡
have a dissolute life
人随着年龄的增长就会不再放荡了
С годами перебесится
[直义] 使放荡不羁.
[例句] Пусти-ка савраса без узды - он в один момент того накуралесит, что годами потом не поправишь. 你要是对浪荡子弟不加管束, 他马上就会胡作非为, 以致以后多少年都不过来.
[例句] Пусти-ка савраса без узды - он в один момент того накуралесит, что годами потом не поправишь. 你要是对浪荡子弟不加管束, 他马上就会胡作非为, 以致以后多少年都不过来.
пустить савраса без узды
「这里的生存方法很简单。 适应山中法则,它就会对你好。 与法则过不去,它就会吃了你。」 ~放荡烈焰术士奇烬
«Жизнь здесь, на высоте, проста. Приспособься к обычаям гор, и они вознаградят тебя. Попытайся противостоять, и они тебя прикончат». — Кезим, гениальный пиротехник
「这里的生存方法很简单。适应山中法则,它就会对你好。与法则过不去,它就会吃了你。」 ~放荡烈焰术士奇烬
«Жизнь здесь, на высоте, проста. Приспособься к обычаям гор, и они вознаградят тебя. Попробуй пойти против них, и они тебя прикончат». — Кезим, гениальный пиротехник
「他们惊慌挣扎时看到了什么? 我不确定我想不想知道。」 ~放荡烈焰术士奇烬
«Что они видят в приступе паники? Думаю, что вряд ли хочу знать». — Кезим, гениальный пиротехник
桑吉恩是享乐和放荡的魔神。他比其他的魔神对凡人事情更感兴趣。
Сангвин - даэдрический принц наслаждений, разгула и сладострастия. Он куда чаще, чем другие принцы даэдра, интересуется делами смертных.
桑吉恩是享乐和放荡的魔神。他比其他的魔神对凡人事务更感兴趣。
Сангвин - даэдрический принц наслаждений, разгула и сладострастия. Он куда чаще, чем другие принцы даэдра, интересуется делами смертных.
只是场恶作剧?就只是场恶作剧?掌管放荡的魔君才不玩什么“恶作剧”。
Просто шутка?! Даэдрический лорд Разгула не занимается просто шутками.
我是桑吉恩,掌管放荡的魔神!
Я - Сангвин, даэдрический Князь Разгула!
恶作剧?只是恶作剧? 掌管放荡的魔神可不搞“恶作剧”。
Просто шутка?! Даэдрический лорд Разгула не занимается просто шутками.
所有的镇民都穿成那样,维吉玛是个放荡的巢窟。
Все городские так одеваются. Вызима - притон разврата.
我很肯定那是放荡者菲利普三世,瑞瓦肖最伟大的菲利普国王……
Я совершенно уверен, что это Филипп iii Расточительный, величайший из филиппийских королей Ревашоля...
“放荡生活……英年∗晚逝∗。”(痛苦的抽搐。)
«Живи быстро... умри ∗старым∗». (Скривиться от боли.)
雕像基座上有一块银色饰板,上面写着:“我,放荡者菲利普三世,瑞瓦肖菲利普家族最伟大的国王;菲利普二世,丰饶者的儿子;菲利普四世,疯狂者的父亲。”
Серебристая табличка на пьедестале статуи гласит: «Я — Филипп iii Расточительный, величайший из филиппийских королей Ревашоля, сын Филиппа ii Зажиточного, отец Филиппа iv Безумного».
然而,放荡者菲利普三世高高扬起他那张青铜色的面孔,好像并不在意那些∗庶民∗对他的死亡的看法。
Сам же Филипп iii Расточительный — бронзовый, вознесенный высоко в небо — не обращает никакого внимания на то, что ∗ширнармассы∗ думают о нем после смерти.
拨开盖在雕像基座银色饰板上面的海报,饰板上面写着:“我,放荡者菲利普三世,瑞瓦肖的菲利普家族最伟大的国王;丰饶者菲利普二世之子;疯狂者菲利普四世之父。”
Оторвав угол плаката от пьедестала статуи, ты читаешь: «Я — Филипп iii Расточительный, величайший из филиппийских королей Ревашоля, сын Филиппа ii Зажиточного, отец Филиппа iv Безумного».
放荡者菲利普三世,瑞瓦肖菲利普王朝最伟大的君王,表示同意。
Король Филипп iii Расточительный, величайший из филиппийских королей Ревашоля, соглашается.
控制住自己,哪怕只有这一次,行吗——试着忽视∗两性关系∗上的放荡行为,做好你的警察工作。
Да соберись ты хоть раз, попробуй не зацикливаться на сомнительности ∗морали∗, а займись уже полицейским расследованием.
上头的是个纵火犯,以及一名放荡之徒 - 他的朋友跟松鼠党勾结。
Который в шляпе - энто поджигатель и развратник, а евойный дружок с белками водился.
我说,他将因为放荡被吊死。
Барда повесить за распутство. Так в приговоре сказано.
他或许是个怪胎,但他说得没错。偶尔放荡也是我喜欢的消遣之一,但我不希望那天有人用这罪名来吊死我!
Может, и чудной, а дело говорит. Я вот тоже бабу потискать не прочь, так что ж, и меня в петлю тащить?
听说他们要以放荡的罪名吊死那诗人。
Вздернут этого поэта за распутство.
在浮港放荡也有事喔?那他一定是个超级大淫棍。
За распутство? Во Флотзаме? Видать, тот еще безобразник.
那位吟游诗人则是因为太放荡而被判绞刑。
А вот его за распутство вздернут.
女术士的放荡无耻,连妓都觉得脸红…炼金术士还违反了神圣教条!
Чародейки, от чьей разнузданности шлюхам стыдно становится! Алхимики, что над заповедями божьими глумятся!
亚力山大·霍伊沿着长长的走廊走去,他很高兴从沿途房间里飘出来的放荡淫靡之声盖过了他的脚步声。年久失修的地板嘎吱作响,彷佛木头也不愿目睹这些淫秽的场面,北方城市之星的市中心根本不该有这种恶名远扬的场所。霍伊是受一位丝绸商人的妻子所雇,拿了丰厚的酬劳来到这里。她一直都怀疑她的丈夫利用工作时间跟这些荡妇厮混。这种案子看上去再简单不过,甚至可以说是俗套。一个偷腥的丈夫。他抓奸在床已经有多少次了…?
(...) Александр Хоэ шел по длинному коридору, радуясь, что звуки, доносившиеся из комнат, заглушали его шаги. Грязный пол борделя скрипел и стонал, словно само дерево жаловалось на то бесстыдство, свидетелем которого ему приходится быть в этом оплоте мерзости в самом центре гордости городов Севера. Визит Хоэ был щедро оплачен женой торговца шелками, давно уже подозревавшей мужа в том, что он в часы работы забавляется с продажными женщинами. Случай казался простым, даже тривиальным. Неверный муж. Сколько подобных дел он уже раскрыл...
他喝着廉价的香槟酒, 样子十分放荡。
He was drinking cheap champagne with a raffish air.
一个玩世不恭的人,一个生活放荡的家伙,总而言之,是个恶棍。
A scoffer, a debauched person, and, in brief, a man of Belial.
他生活放荡因而身体亏损。
His debaucheries ruined his health.
这位放荡的年轻人不珍视他的名声。
The dissipated young man holds his reputation cheap.
劝导他们撇弃放荡的生活方式
Advised them to quit their dissipated ways.
多年的放荡生活毁掉了他的健康。
Years of dissipation had ruined his health.
放荡的沉迷于挥霍无度的;放荡的
Given over to dissipation; dissolute.
他干尽了放荡的事儿。
He runs the whole gamut of dissipation.
放荡不羁的人行动没有道德约束的人;放荡的人
One who acts without moral restraint; a dissolute person.
放荡的,浪荡的无节制地追寻欢乐;浪荡的
Intemperate in the pursuit of pleasure; dissolute.
据说有一天朱诺看到天空突然乌云密布,就料想这一定是她丈夫兴起一团云来遮盖自己的放荡勾当。
It is said that Juno one day, perceiving the skies suddenly overcast, surmised that her husband had raised a cloud to hide some escapade.
他过着放荡的生活。
He led a fast life.
寻欢作乐的放荡生活
a giddy life of pleasure
放荡放荡不羁的状态或性质
The state or quality of being libertine.
人而无一住址者是为流浪汉,住址有二者是为放荡儿。
A man without an address is a vagabond; a man with two address is a libertine.
放荡的,淫荡的性方面放荡的和充满色情欲望的;贪欲的
Preoccupied with sex and sexual desire; lustful.
他一生过着放荡的生活。
He rioted his life out.
过放荡的生活
Live an abandoned life
放荡的行为
lax morals
又遇到一个?虽然我不知道你去的是哪个塞西尔,不过这儿看起来可不怎么适合“放荡的鸟身女妖”筑巢啊。
Еще одну? Уж не знаю, приятель, в каком Сайсиле доводилось тебе бывать, но в этом "развратные гарпии" не водятся.
...一个更加放荡,热衷于冒险,生来就是为打破规则的你。可蜡黄人接着却变笑为怒,他向你伸手你,抓住你身体的一部分,拉扯着...
...беспутнее и безрассуднее прежнего, со стремлением нарушать любые правила. Но тут улыбка Белоликого превращается в оскал, он хватает вас, цепляется за что-то у вас внутри и тащит...
她一生放荡、贪婪、暴力。不是靠最后的一点转变就能救赎的。
Ее жизнь была омрачена развратом, алчностью и жестокостью. И никакое раскаяние в последний момент этого не искупит.
начинающиеся: