生活经历
shēnghuó jīnglì
жизненный путь, жизненный опыт
жизненный путь
примеры:
这是从生活经历中汲取来的
Это почерпнуто из жизненного опыта
这是从生活经历中汲取来
это почерпнуто из жизненного опыта
没有生活经历的女人
незнакомая с жизнью женщина
我们听他们讲述撒哈拉沙漠的生活经历。
We listened to their tales about life in the Sahara Desert.
经历严峻的生活道路
пройти суровую школу жизни
这一经历彻底改变了他对生活的看法。
The experience completely changed his outlook on life.
看看他。他的生活一直都不容易。你想带上他,让他经历更多的破事吗?∗你∗那些破事?
Взгляни на него. Жизнь и так уже его потрепала. А ты хочешь потащить его с собой — в еще большую срань? ∗Твою∗ срань?
我不知道你经历过什么,警探,但我可以非常肯定地说,无论你在逃避什么,都不会因为你放弃了以前的生活而消失……
Я не знаю вашей истории, детектив, но могу с большой долей уверенности сказать, что от чего бы вы ни бежали, это не исчезнет просто потому, что вы оставили свою прежнюю жизнь...
我一生经历了很多波折。
Я в жизни много натерпелся.
这片荒野是一座活生生的自然历史博物馆。
The wilderness is a living museum of natural history.
建议?嗯,坚持做你自己,族人。城堡到处都是被囚禁而变得野蛮的人,而他们之前都过着体面的生活。你可千万不要遭受这种经历。
Совет? Хм. Постарайся не потерять себя, друг. В этом форте много некогда достойных граждан, которых заключение превратило в дикарей. Не позволь этому случиться с тобой.
他一生经历的事情是很不平常的。
The circumstances and events of his life were anything but pedestrian.
个人生活经验
личный жизненный опыт
从生活经验出发
исходя из жизненного опыта
他们经历了一段短暂而又有些尴尬的风流韵事,最后他们背叛了彼此,屈服于荒谬的格拉德式生活。男人变成了一个镜片研磨工,彻底抛弃了之前的生活…
Между ними вспыхивает короткий и несколько нелепый роман, в результате которого они предают друг друга и отдаются абсурдной граадской жизни. Мужчина становится шлифовальщиком линз, окончательно распрощавшись со своим прошлым...
建议?嗯,坚持做你自己,族人。城堡到处都是被囚禁而变得野蛮的人,而他们之前都过着体面的生活。你可千万不要遭受这种经历。如果可以,坚守住你仅存的尊严。
Совет? Хм. Постарайся не потерять себя, сородич. В этом форте много некогда достойных граждан, которых заключение превратило в дикарей. Не позволь этому случиться с тобой. Сохраняй достоинство – если оно у тебя осталось.
向 传授劳动和生活经验
наставлять
心怀希望,同胞。母树经历了苦难,但精灵族生生不息。
Не теряй надежды, брат. Мать-древо страдает. Но эльфы вытерпят это.
常识, 生活经验, (来自经验的)判断力
комен сенс
(由实际生活经验得来的)判断力
комен сенс
[直义] 陡山累死瘦马.
[释义] 艰苦的生活条件,经历,岁月等等耗尽了人的精力, 使之变得体弱多病, 心灰意冷; 力不胜任的工作使人筋疲力尽; 历尽艰险, 耗尽精力.
[比较] Был конь, да изъездился. 过去是匹骏马, 可现在骑坏了.
[参考译文] 力不胜任.
[例句] (Мыкин:) посмотри ты на себя, такой ли ты был прежде. Что, брат, видно, укатали сивку крутые г
[释义] 艰苦的生活条件,经历,岁月等等耗尽了人的精力, 使之变得体弱多病, 心灰意冷; 力不胜任的工作使人筋疲力尽; 历尽艰险, 耗尽精力.
[比较] Был конь, да изъездился. 过去是匹骏马, 可现在骑坏了.
[参考译文] 力不胜任.
[例句] (Мыкин:) посмотри ты на себя, такой ли ты был прежде. Что, брат, видно, укатали сивку крутые г
укатали уходили умыкали сивку бурку крутые горки
阿列克谢·斯托科夫生前历经磨难,死后更是痛苦不堪。他经历过背叛、被扔进太空、被复活、被感染、几乎被治愈,然后随着感染复发,又被用于实验。如今,他的感染甚至传播到了时空枢纽……
Жизнь Алексея Стукова не баловала, а смерть и вовсе стала кошмаром. Его предали, выбросили в космос, воскресили, заразили... А затем почти излечили и начали ставить опыты, когда заражение вернулось. Но теперь весь Нексус узнает, каково приходится зараженным.
援助受害者重返生活经济生活常设委员会
Standing Committee on Victim Assistance and Socio-Economic Reintegration
пословный:
生活 | 经历 | ||
1) условия жизни; жизнь, быт; бытовой; житейский
2) работа, занятие; деятельность
3) жизнь, существование; жизненный; жить
4) торговать; торговля
|
1) опыт, жизненный опыт
2) проходить, переживать, испытывать, претерпевать; побывать, посетить, повидать; длиться, продолжаться, тянуться
3) прошлое; история; биография; испытанное, пережитое
4) ист. регистратор, делопроизводитель (должность с XII по начало XX в.)
|