用的名字
_
под фамилией
примеры:
用的名字预定房间; 用…的名字预定房间
заказать номер на имя кого
唐云(1910-1993), 画家, 字侠尘, 唐云是他成为画家后用的名字. 男, 汉族, 浙江杭州人艺术造诣颇高, 擅长花鸟, 山水, 人物, 可谓诗书画皆至妙境
Тан Юнь
比莉是一个男女通用的名字。会是死者的名字吗,∗或者∗是他家庭成员的?
Билли может быть и мужским, и женским именем. Возможно, это покойный ∗или∗ член его семьи.
大大的解脱。而且还是个非常有用的名字。
Просто гора с плеч. И имя еще такое подходящее.
“四角村的拉维克斯”是你参加辛特拉卡兰瑟皇后之女、帕薇塔公主十五岁生日宴会时所用的名字。
Как Равикс из Черторога иначе Четыруглом называемого, ты присутствовал на пиру в честь пятнадцатилетия принцессы Паветты, дочери королевы Калантэ из Цинтры.
用…的名字
под фамилией
名字的用法
use of names
用…的名字发言
выступать под фамилией; выступить под фамилия
用…的名字预订房间
заказывать номер на имя кого
用…的名字预定房间
заказать номер на имя кого
中文的名字用英文怎么写?
Как написать китайское имя на английском языке?
用拉宾诺维奇的名字发言
выступать под фамилией рабинович
就用拉维克斯这名字吧。
Пускай будет Равикс.
他不用真名,而用"沙奇"这个名字投稿。
Он не хотел раскрывать своего имени, поэтому отправил рукопись под псевдонимом "Саки".
汽车是用我的名字登记注册的。
The car was registered in my name.
阿西尔,你觉得用什么名字好呢?
Асель, как бы ты назвала клуб?
不过,谢谢你继续用这个名字叫我。
Я благодарен тебе за то, что продолжаешь называть меня Венти!
你建议用什么名字好呢,安德烈?
Андре, как ты предлагаешь его назвать?
他用刀子将自己的名字刻在桥上。
He scratched his name on the bridge with a knife.
此类别的名字,可以用来找到此设置。
Название категории, в которую будет помещен параметр.
其实我很震惊之前从没用过这个名字。
Даже странно, что мы никогда не использовали это название.
照这个速度下去,你会用光城市名字的!
Такими темпами у вас скоро закончатся названия для городов!
他在一张纸上用铅笔写下了自己的名字。
He penciled down his name on a piece of paper.
哈贾尔·德万托罗(苏瓦尔迪·瑟贾宁格拉特1928年用过的名字)
Ки Хаджар Деванторо
但是我们的愿望是无用的,它们是空洞的,除非我们知道他的名字!
Но наши желания тщетны; они напрасны до тех пор, пока мы не узнаем его имя!
用墨水在他的名字上画一条线,终结它,如坟墓一般。
Зачеркнуть его имя линией свежих чернил – окончательной, словно смерть.
所有名字都用相同的那赛尔墨水书写,字迹不是他的。
Имена написаны одними и теми же назаирскими чернилами. Не его рукой.
我不在使用那个名字了。我是依兰杜尔,玛拉的祭司。
Я больше не ношу это имя. Я Эрандур, жрец Мары.
我不再使用那个名字了。我是依兰杜尔,玛拉的祭司。
Я больше не ношу это имя. Я Эрандур, жрец Мары.
它的名字是不重要的!只有它的功用是重要的。它是非常有效的。它能杀死“神”。
Название значения не имеет! Важна эффективность. И с этим все в порядке. Мое творение убивает "богов".
坦白讲,我之前从来没听说过这么多没用的动物名字。
Должна сказать, я никогда до сих пор не слышала, чтобы мертвому дереву давали столько ласковых прозвищ.
没听过这个名字,但我很确定这里有用得着你的地方。
Впервые слышу. Но работа какая-нибудь найдется.
我用鲜血写下名字后,恐惧魔王佐拉克就现出了真身。
Только когда я подписал договор своей кровью, повелитель ужаса Зорак явил мне свой истинный лик.
没错,我还没在上面写名字呢——我说过,现在它没什么用,暂时还没好呢。
Все верно, я там пока даже имя свое не написала. Как я уже сказала, сейчас эта кнопка все равно бесполезна, она пока не работает.
谁知道呢?有时候用钱只能买到「东西」,却买不到「名字」。
Кто знает? Деньги могут купить тебе вещи, но имя купить невозможно.
告诉她别介意,不管谁用那名字,你都不记得这名字的主人是谁了。
Сказать ей, что это не имеет значения. Вам это имя ничего не говорит.
我甚至用它来命名了我的商店,希望这能够引来一些听过这名字的人。
Я даже свою лавку назвал в его честь - вдруг название привлечет сюда кого-то, кто слышал о нем.
以前的事现在也不重要了。至少伊士冉试着用那名字做些好事。
Думаю, сейчас уже все равно. Изран хотя бы пытается нести это имя с честью.
所以,还是和璃月人一样,多用用「岩王帝君」这个名字比较好。
Поэтому нам стоит называть Гео Архонта Властелин Камня.
忍住笑出来的冲动。“圣物艾特兰”?她用自己的名字给她造的家伙命名?
Подавить смешок. Этеран? Она назвала изобретение в честь себя?
那孩子在他那张图画的下面用印刷体大写字母仔细地书写了自己的名字。
The child carefully printed his name in capitals at the bottom of his picture.
霍桑的母亲也很爱冒险,她帮他取了个很棒的名字。可惜他不喜欢用那个名字。
Мать Хоторна тоже была любительницей приключений. Она ему дала такое прекрасное имя жаль, что он им не пользуется.
我该给我的克隆体起什么名字呢?不能用数字编号,那有损我的 身份……
Как же назвать своего клона? Номера — это слишком унизительно...
来吧。你能够数出多少个名字?最多有几十个吧。用极少数人的死亡换取大多数人的生存。
Да ладно. Сколько у тебя там имен? Несколько десятков, не больше. Не так уж много мертвых, чтобы спасти великое множество живых.
什么?当然不行!∗就算∗我留下来,也会留用这个名字来纪念提图斯。
Что? Да иди ты! ∗Если бы∗ я остался, мы бы сохранили название — в память о Тите.
他连走个直线都很困难,还怎么能把你的名字用阴极射线拼出来呢?
Да он на ногах еле стоит. Как ему удалось написать твое имя катодными лучами?
我想那些事都已经过去了。至少伊瑟伦正试着用那名字去做一些崇高的事情。
Думаю, сейчас уже все равно. Изран хотя бы пытается нести это имя с честью.
轻便而实用,这根棍子明显是约利尔的最爱,他的名字被深深刻在杆子上。
Этой легкой и удобной удочкой очень дорожил Джолир, чье имя вырезано на катушке.
最后她终于想到了写字,用一只蹄子把她的名字--很短的一个名字--划在沙地上。
At length she bethought herself of writing, and inscribed her name-it was a short one-with her hoof on the sand.
这根棒子轻巧又好用,明显深受朱里尔的喜爱,因为他的名字深深的刻在棒子上。
Этой легкой и удобной удочкой очень дорожил Джолир, чье имя вырезано на катушке.
别谈那个了。我不想复仇,所以你不用担心我会不高兴,但永远别再跟我提到她的名字了!
Хватит об этом. Я не мстителен, так что от меня зла не жди. Просто больше не упоминай при мне ее имя.
当你意识到诅咒跟你有关的时候。但请做好准备,她可能会用不同的名字。
Когда станет понятно, что проклятие касается тебя. Будь внимателен, потому что там не обязательно будет твое имя.
希贝尔忧伤地在她的手臂上描绘着一个新的名字:用古代的字母写成的描金文字。
Себилла задумчиво водит пальцем по новому имени на своей руке: золоченые буквы древнего алфавита, сложившиеся в слово.
每一支箭都刻有族树上的名字,用以召唤先祖的灵魂保佑箭矢准确命中。
На каждой стреле вырезано имя одного из рода, чтобы духи предков направили ее точно в цель.
她的名字是斯古莉探员,她在魔法的作用下伪装成血色先锋军的墓地管理员。
Она откликается на имя агента Скулли и находится там под личиной кладбищенского смотрителя Алого Натиска.
我将有条件地使用“a"音化形式的名字Макошь,尽管这个名字在文献中出现的次数不太多。
Условно я бyдy yпотpеблять этy, акающyю, фоpмy – Макошь, хотя она и не господствyет в источниках.
我是说,他们……他们用邪恶的罪行玷污了我的名字!他们骚扰着我心爱的木喉部落,伤害了他们!
Я хочу сказать, они... они... марают мое имя своими злобными деяниями! Преследуют дорогих моему сердцу Древобрюхов и обижают их!
在我们这行,很少有人会用(真正的)名字交易,我们的身分来自于身上有多少钱。
В нашем деле мы редко называем имена. Кто мы - зависит от того, сколько у нас денег.
你叫什么名字,死秃佬?!我要在警用无线电里说这家伙让马德雷去死。
Как тебя зовут, мудила? Я сейчас на полицейской волне скажу, что ты послал Мадре на хуй.
告诉他,你的名字使用的是一种他从未听过也无法说出的语言,不过他可以叫你费恩。
Сказать, что ваше имя – на языке, которого он никогда не слышал и уж точно не сможет выговорить, поэтому пусть зовет вас Фейном.
当女术士呼唤你的名字时,你得展现怜悯之心,接着用矛结束她痛苦的一生。
Когда чародейка тебя позовет, яви милосердие и оборви ее муки ударом копья.
尼布甲尼撒的名字,用阿卡得语,粗译为「啊,拿布主神,留下我的第一个儿子」。
Имя Навуходоносора можно перевести с аккадского языка примерно как "О божественный Набу, храни моего первенца".
臼和杵子是用来做药剂的,如果你从名字上分不清它们,就到柜台这来吧。
В Ступке и пестике торгуют зельями - впрочем, это ясно из названия. Подходи к прилавку.
欢迎来到战争少女,但别被名字搞迷糊了,我们这有的是给男人战斗用的家伙。
Приветствую тебя в Доме Воительницы. Пусть название тебя не смущает, у нас и для воителей найдется все, что нужно.
研钵和杵子是用来做药水的,如果你从名字上分不清它们,就到柜台这来吧。
В Ступке и пестике торгуют зельями - впрочем, это ясно из названия. Подходи к прилавку.
看看你自己的名字,由蒂尔·桑德留斯用金子铸下。这些还不是所有人的名字吧?
Бросить взгляд на ваше собственное имя, выведенное самим Тир-Ценделиусом. Ну, не все из них, верно?
欢迎来到“战少女”。别被名字搞迷糊了——我们有的是给男人打斗用的家伙。
Приветствую тебя в Доме Воительницы. Пусть название тебя не смущает, у нас и для воителей найдется все, что нужно.
当年在烬寂海死的…为什么不是我啊!为什么我冒用你的名字,你的灵魂都不来阻止我?斯坦利!
На твоём месте должен был быть я! Это я должен был умереть тогда в Пепельном море... Почему твой дух не вернётся и не отберёт у меня твоё имя? Почему, Стэнли, почему?
罗斯特是首领的名字,他吹嘘着怎么用陷阱抓住了你,然后把你送到了主人面前。
Вожака зовут Руст. Он бахвалится тем, как завлек вас в ловушку и передал Хозяину.
天然磁石一开始是用作磁罗盘的,它们也因此得到了另外一个名字:“导航石”。
Фрагменты магнетита использовали для первых магнитных компасов, из-за чего магнетит и получил свое другое название: ∗путеводный камень∗.
警督凑近了尤金。“如果它们之间是用∗起吊机∗连接的呢,尤金?那是你的名字对吗——尤金?”
Лейтенант придвигается к Эжену. «А если между этими двумя дверьми — грузовой лифт, Эжен? Вас ведь так зовут, Эжен?»
没错,我什么都不会告诉你。自己的名字自己取,我不会让政府用阶级和编号套在我身上。绝不,先生。
Нет, больше я вам не скажу. Мое имя то, которым я сам себя называю, а не номер, которым меня заклеймило правительство, о нет, сэр.
注意到了吗——画的用纸跟写了受害者名字的纸条是一样的,墨水也一致。看来是出自勒索者之手。
Рисунок сделан на той же бумаге, на которой написаны имена жертв вампира. Его нарисовали теми же чернилами. Похоже, это работа наших шантажистов.
在「机关棋谭」中用于建设各类机关的资源。据说,「奇术」这个名字是来自于一本古籍…
Ресурс, используемый для строительства всевозможных механизмов в Театре Механикус. И всё же само слово «Венефикус», кажется, взято из какой-то старинной книги...
炼金术士!我觉得我以前有个合适的名字,但已经好几十年没用了。“炼金术士”很适合我,不是吗?
Алхимик, разумеется. Когда-то у меня было собственное имя, но я не пользовался им уже лет сорок. Нет, нет, имя "Алхимик" мне вполне подходит, не правда ли?
嗯,你知道,那个宫殿——龙临堡——本来是用来困住一头被俘的龙而建造的。所以才有了它的名字。
Что ж, понимаешь, дворец - Драконий Предел - изначально был тюрьмой для дракона. Отсюда и название.
пословный:
用 | 的 | 名字 | |
1) употреблять, использовать; применять; пользоваться; польза; применение
2) расходовать; расход
3) предлог с помощью, посредством
4) кушать; пить
5) нужно, требуется (обычно с отрицанием)
|
1) имя (человека); кличка (животного)
2) наименование, название
3) уст., грам. существительное
|