由不的
_
见“由不得”。
ссылается на:
由不得yóubude
1) невольно, непроизвольно
他说得那么诚恳,由不得你不信 его слова полны искренности, невозможно не поверить
2) не иметь отношения; не быть в состоянии повлиять (на что-либо); не зависеть (от кого-л.)
见“由不得”。
примеры:
不由己
не исходит от себя, не по своей воле
由不得
не зависеть от кого-чего
良由不悟
[это] действительно происходит от неразумия
事不由己。
Things are beyond one’s control.
不由你说
не будет по-твоему
这由人不由天
это зависит от людей, а не от неба
汝疾不由天
твоя болезнь — не от неба
自由不得抛弃
свобода неотчуждаема
撒手不由人儿
как выпустишь из рук – повиновения больше не спрашивай!
她不由得笑了
она невольно рассмеялась
不由自主的动作
самопроизвольное движение
那可由不得你。
Не тебе это решать.
你言不由衷喔。
Сдается мне, это не все, что ты хотел мне сказать.
你的理由不充分
твои мотивы недостаточны
恐怕这由不得你。
Боюсь, что это от тебя не зависит.
理由不足的答辩
нерагументированное возражение
言不由衷的称誉
fulsome praise
这件事由不得他们。
Это (дело) от них не зависит.
你的自由不关你的事?
Хочешь сказать, что тебе нет дела до твоей же свободы?
女儿大了由不得娘。
Дочь выросла и не зависит от матери.
她由不得笑了起来。
Она невольно рассмеялась.
不由得喊了一声哎
ахнуть невольно
好。没理由不这么做。
Ну так и быть. Отпустим, раз так хочешь.
不由的就流出来的眼泪
непрошеные слёзы
打喷嚏是不由自主的。
Sneezing is involuntary.
眼睛不由自主地闭上了
Глаза закрывались сами собой
不由自主地流下了眼泪
не сдержал слёз
理由不足,无法坚持立场
недостаточно оснований для того, чтобы придерживаться своей позиции
是则无妻, 我身自不由己
хотя и нет жены, но я сам себе не принадлежу
不由分说地立即予以拒绝
отвергнуть с порога
他说得那么诚恳,不由得你不信
Он говорит так искренне, что нельзя не поверить
大家都这么说,不由得你不信。
Everybody says so, you just have to believe it.
自由不一定包含着责任。
Freedom does not necessarily imply responsibility.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
由 | 不 | 的 | |
1) предлог из; от; с; через
2) следовать кому-либо/чему-либо
3) тк. в соч. причина; повод
4) показатель субъекта действия в предложениях активного и пассивного строя
|