男爵的手下
_
Человек барона
примеры:
听说有办法向男爵的手下要食物。
Слышала я, что от баронских людей можно немного харчей получить.
大狮鹫?你说的是龙形狮鹫吗?男爵的手下前几天来过,说他们在乌鸦窝北边一带看到过一只,它在那里杀了好几个人…
Архигрифоны? В смысле, драконьи грифоны? Пару дней назад бароновы люди рассказывали, что такой объявился к северу от Врониц. Говорят, он убил нескольких человек...
爱要不要,男爵的手下也愿意买。
А товар не тебе, так баронским людям продадим.
到了晚上,通通被男爵的手下毁掉了!
А с вечера бароновы люди все раскидали.
乌鸦窝没什么娱乐消遣,所以男爵的手下总是试图寻找新的方法消磨时间。他们最爱的活动之一是在晚上赛马,顺便友善得赌点小钱(并非总是友善)。虽然猎魔人不缺消磨时间的消遣,但他仍然决定参赛。
Развлечений во Вроницах немного, и люди барона всегда были рады любому новому времяпровождению. Одним из любимейших их занятий были ночные скачки: кто-то участвовал в них в качестве всадников, а другие развлекались, делая ставки. Хотя у ведьмака было множество других дел, он все-таки решил посвятить немного времени этим состязаниям.
但男爵的手下并不喜欢陌生人。
Люди барона чужих не любят.
要让我说,我倒认为她被狼人给吃了,最近整夜狼嚎不断,连男爵的手下都不敢到这边来。
По-моему, так ее волки сожрали. Последнее время по ночам только и слышно, что волчий вой. Даже бароновы люди стали нам меньше докучать, потому как волков боятся.
我确实不是男爵的手下。我在找塔玛拉和她母亲,我要知道她们是否平安无事。
Потому что я не из них. Я ищу Тамару и ее мать. Мне надо убедиться, что они живы и в безопасности.
杰洛特一马当先冲过了终点线,这个结果丝毫也不意外,毕竟他长年累月在马背上奔波,而且其他选手并不具备跟他一样的夜视能力。男爵的手下向他的高超骑马技术表达敬佩之意(不过说的话可能不太一样),并且建议他下次再来跟他们比赛。
Геральт первым пересек финишную черту - и неудивительно, ведь он был опытным наездником и, в отличие от остальных участников, прекрасно видел в темноте. Люди барона восхищенно приветствовали победителя (хотя, возможно, выражали свой восторг иными словами) и приглашали на новые заезды.
血腥男爵的手下逮到我的米卡带着食物逃离城堡…就把他杀了…
Мешко мой кое-что из замка поесть выносил, так разбойники Кровавого Барона его поймали... и уби-и-или.
你从后面出去吧。村里还有其他男爵的手下。
Выйди черным ходом. В деревне бароновых людей еще больше.
烧毁村子的不是男爵的手下,是狂猎。妖灵没留下任何一个活口!
Это не баронские люди, а Дикая Охота деревню сожгла. Живой души призраки не оставили!
那姑娘自作自受!等男爵的手下找上她了,她肯定会哭哭啼啼不乐意。而他们会把整座村落烧光!
Девка сама напрашивается! Плакать будет, как баронские с ней попляшут. А потом еще село дотла сожгут!
先生,男爵的手下就快来了。快点儿离开吧。
Милсдарь, бароновы люди идут. Уносите-ка ноги.
就是他屠杀了男爵的手下。
Это он бароновых людей перерезал.
我们是男爵的手下,你目前就在他的土地上。
Мы на жалованье у барона. Это его земля.
他们挺在行的,后来搬进了乌鸦窝。男爵的手下常常需要铸造东西。那里从不缺活儿干。
Дело они свое хорошо знали, так что съехали во Вроницы. Барону и его людям все время кузнец нужен. У него без дела не останешься.
折磨乌鸦窝居民的怪物被证实是一头特别难缠的石化鸡蛇。杰洛特并不意外男爵的手下对它毫无办法。他们无法承受它如同外科手术一般精确的攻击,而被这种攻击切开的伤口会不断出血,只有燕子魔药才能抑止。他们也不会懂得用十字弓、炸弹或法印逼它降落,在其张开的翅膀下翻滚来躲避冲锋。
Чудовище, терзавшее обитателей Врониц, оказалось превредным куролиском. Геральт не удивился, узнав, что люди барона не могли остановить его: что они могли сделать против хирургической точности его ударов, рассекающих артерии и вызывающих столь обильное кровотечение, что остановить его можно было только эликсиром Ласточкой? К тому же не знали они, как заставить тварь опуститься на землю с помощью арбалета, бомбы или Знака, а затем - увернуться от разъяренной бестии, сделав кувырок под ее расправленным крылом.
他去当男爵的手下。他身形魁梧又强壮,胆子大又不怕动粗。
В баронские его взяли. Мужик он здоровенный, да и людей бить не боится.
你不是男爵的手下吧?
Вы не из бароновых, правда?
是男爵的手下在该死的赛马。
Это бароновы люди себе скачки устраивают.
通常我只在人丁稀少的地方上岸,但这次我没得选。上次暴风雨之后我们船就开始进水了,只能拖上岸进行修理。我们踏上沙滩时已经做好战斗的准备,可是一个想把我们赶走的人都没有。有时候会有男爵的手下来找麻烦,可是处理这种人根本不费吹灰之力。
Я обычно не пристаю к берегу в людных местах, но в этот раз у нас не было выбора. После последнего шторма лодка начала черпать воду, надо было ее вытащить на берег и починить. Мы вышли на берег, готовые к бою, а никто и не попробовал нас прогнать. Правда, то и дело доходят до нас смельчаки от какого-то барона, но от них нам больших хлопот не бывает.
打败男爵的手下
Одолеть людей барона.
пословный:
男爵 | 的 | 手下 | |
1) титул нань (пятый из пяти высших титулов знати)
2) титул барона, барон
|
1) в подчинении, под руководством; подчинённый, подручный
2) под рукой, при себе, поблизости
3) в кармане; материальное положение, средства
|