男爵
nánjué
1) ист. титул нань, барон-нань (пятый из пяти рангов шанской 商代 и чжоуской 周代 аристократии); см. 公侯伯子男
2) ист. (при переводе аристократических рангов) барон; фрайгерр (у германцев); лорд парламента (у шотландцев)
ссылается на:
商代shāng dài
династия Шан (с 16 -11 век до н. э)
династия Шан (с 16 -11 век до н. э)
周代zhōudài
династия Чжоу (1046-221 до н. э.)
династия Чжоу (1046-221 до н. э.)
公侯伯子男gōng hóu bó zǐ nán
ист. князь-гун (герцог-гун), маркиз-хоу, граф-бо, виконт-цзы и барон-нань (пять рангов шанской 商代 и чжоуской 周代 аристократии)
ист. князь-гун (герцог-гун), маркиз-хоу, граф-бо, виконт-цзы и барон-нань (пять рангов шанской 商代 и чжоуской 周代 аристократии)
nánjué
баронБарон
Зарович
nán jué
封建时代,贵族中最低一等的爵位。
聊斋志异.卷三.夜叉国:「母尝从之南征,每临巨敌,辄擐甲执锐,为子接应,见者莫不辟易。诏封男爵。」
nán jué
baron古代五等爵位的第五等。
в русских словах:
барон
男爵 nánjué
баронесса
男爵夫人, 〔阴〕男爵夫人; 男爵女儿.
баронский
男爵的, 〔形〕барон 的形容词.
баронство
〔中〕男爵爵位.
подвассал
地位次于男爵)
синонимы:
примеры:
吉普赛男爵
цыганский барон
出席函:瓦丝琪女男爵
Ответ на приглашение: баронесса Вайш
驻留追随者:玛克斯韦尔·泰罗索斯男爵
Размещение соратника: Лорд Максвелл Тиросс
萨博迈恩男爵的邀请
Барон Черногрив желает вас лицезреть
玛克斯韦尔男爵会因你对银色黎明所做的贡献而嘉奖你!
Лорд Максвелл хочет наградить тебя за твои заслуги перед Серебряным Рассветом!
高级执行官达萨利亚发出命令,通缉名叫瓦杜斯男爵的人类,此人对被遗忘者犯下了重罪。瓦杜斯是辛迪加组织的高级人物。
По приказу верховного палача Дарталии, человек по имени барон Вардус разыскивается по обвинению в многочисленных преступлениях против Отрекшихся. Вардус является высокопоставленным членом преступной организации Синдикат.
你找到的契约是瓦杜斯男爵签署的,他是以前的奥特兰克王国的贵族,并且一向以冷酷和残暴而著称。这件事的背后由瓦杜斯这样的人主使,我对此一点也不感到奇怪。
Добытый тобой контракт был подписан бароном Вардусом, дворянином из бывшего королевства Альтерака, прославившегося холодным сердцем и необычайной жестокостью. Неудивительно, что за этим стоял барон.
我的仆人几乎搭上性命才取回这个样本。你必须赶快!玛克斯韦尔·泰罗索斯男爵迫切地想要一份新鲜的獠牙样本。他相信巨像背后的秘密能帮助我们对抗亡灵天灾!
Моих слуг едва не убили при попытке добыть эти образцы. Не медли ни минуты! Лорд Максвелл Тиросс с нетерпением ждет свежих образцов панцирей. Он надеется, что тайны Колосса помогут нам в войне с Плетью!
克尔苏加德的大将驻守在斯坦索姆。向我证明你是一个勇士——我的勇士。除掉瑞文戴尔男爵,把他的徽记给我带回来。
КелТузад усадил своего мальчика на побегушках править в Стратхольме. Докажи мне свою верность и доблесть. Уничтожь барона Ривендера и принеси мне его голову.
立刻前往虚空山脉,在那里的深渊边缘寻找一簇一簇的水晶石,对,它们的学名叫虚空石。然后,你在那些虚空石旁边使用我的迁跃裂隙生成器,虚空男爵加拉希斯会跨越巨大的空间裂隙出现在你的面前。
Ступай на юг Пустынного обрыва и запусти генератор рядом с камнями пустоты. Наблюдай за гроздью кристаллов рядом с границей бездны. Когда астральный провал сформируется, появится Барон Бездны Галаксис.
你应该回去了。现在,斯利文男爵和其他的死亡骑士正在为了保卫暗影拱顶,与天灾军团进行着激烈的战斗。
Тебе надо скорее возвращаться обратно. Барон Раздор и другие рыцари смерти сейчас сражаются с силами Плети, чтобы удержать Мрачный свод.
<男爵笑了起来。>
<Барон фыркает.>
格鲁洛克居住在雷神要塞附近的诅咒洞窟中。当你到达洞窟后,就用这只哨子召唤出霍弗。那个傻大个必定会跑来追逐野猪,你就借此机会偷来格鲁洛克的包裹,然后将它交给萨博迈恩男爵。
Груллок живет в местечке под названием Окаянная лощина. Как доберешься дотуда, выпусти Хаффера. Гронн начнет его гонять по округе, а ты потихоньку стяни его мешок и отнеси его барону Черногриву.
你现在最重要的任务就是返回暗影拱顶,把我失败的消息告诉斯利文男爵。
Самое важное, что ты сейчас сможешь сделать – это вернуться в Мрачный Свод и сообщить барону Раздору, что у меня ничего не вышло.
我曾在刀锋山遇见过一位名叫萨博迈恩男爵的炼金大师,我们可以试着说服他帮忙。
Во время странствий в этих горах я повстречал одного человека по имени барон Черногрив. Он виртуоз алхимии, и мы можем попробовать уговорить его помочь нам.
哦,我说话算话,朋友。要知道,我从前可是个货真价实的男爵。
О, моему слову можно верить, <приятель/подруга>. Я же был настоящим бароном.
我们的地精制造了一种可以对付它的东西。等那只眼睛被摧毁之后,去拱顶寻找斯利文男爵。他在那里假装继续为巫妖王效力。
Наши гоблины собрали одно устройство, которое можно использовать против него. Когда Глаз будет уничтожен, разыщи барона Раздора на территории свода. Он притворяется, что по-прежнему послушен воле Короля-лича.
我认识一位名叫萨博迈恩男爵的能人,他精通各种奇异的魔法。去鲜血之环找他吧,沿着坡道往南走,穿过东南方的峡谷就到了。
Я знаю одного человека, который владеет необычной магией. Барон Черногрив зовут его. Ты найдешь его в Круге Крови, если пойдешь вниз по юго-западному склону, а затем на юго-запад по каньону.
向萨博迈恩男爵寻求帮助,请他替我们制作对付戈隆的陷阱。
Попроси его сделать для нас ловушку на гронна.
我们的矮人制造了一种可以对付它的东西。等那只眼睛被摧毁之后,去拱顶寻找斯利文男爵。他在那里假装继续为巫妖王效力。
Наши дворфы собрали одно устройство, которое можно использовать против него. Когда Глаз будет уничтожен, разыщи барона Раздора на территории свода. Он притворяется, что по-прежнему послушен воле Короля-лича.
<男爵清了清嗓子。>
<Барон прочищает горло.>
<name>,在你外出执行任务时,萨博迈恩男爵派了他的宠物龙送来消息。
<имя>, пока ты демон знает где <геройствовал/геройствовала>, сюда прилетал ручной дракон барона Черногрива с посланием.
他想见见你。看来男爵想让你帮他对付戈隆。
Требует тебя лично. Как я понял, он хочет, чтобы ты <помог/помогла> ему в его личной разборке с гронном.
可怕的迦顿男爵正在带兵肆意烧杀,我们必须阻止他。
Ужасный барон Геддон возглавляет наступление, и мы должны положить конец его неистовству.
去吧,<name>,多加小心。迦顿男爵一心报复,狡诈非常。
Иди, <имя>, и соблюдай осторожность: барон Геддон – мстительное и вероломное создание.
他们中的一个就在附近,尽管他的气味在死后稍稍有所变化,但我相当肯定那就是灰葬男爵。去把他撕成碎片,我要确保被遗忘者无法干涉我们的任务。
Один из них совсем близко. Хотя у нежити запах слегка изменяется, я уверен, что это Эшбери. Иди и разорви его в клочья. Пусть Отрекшиеся знают, что с нами лучше не связываться.
我们进攻城堡时遇到了一个意料之外的麻烦,<name>。看来席瓦莱恩男爵和指挥官斯普林瓦尔的奴仆们死后还像生前一样,服侍着主人们。高弗雷把他们作为挡箭牌阻碍着我们。
Штурмуя крепость, мы столкнулись с неожиданным препятствием, <имя>. Похоже, слуги барона Сильверлейна и командира Спрингвейла, бывшие с ними при жизни, продолжают прислуживать им и после смерти. Годфри использует этих слуг для прикрытия, и прежде чем мы до него доберемся, нам придется сражаться с ними.
这张便笺是安娜丝塔丽男爵夫人写的,上面记载着一个即将发生在病木林中心位置的屠宰房中的仪式——那地方就在塔伦纳的南边。他们很可能把吉德文关在了这里!
Это записка от баронессы Анастари, в ней описан ритуал, который должен пройти в бойне – в самом центре Чумного леса, к югу от того места, где находится Таренар. Возможно, именно там они держат Гидвина!
是安娜丝塔丽男爵夫人抓住了他?就在病木林里?
Его схватила баронесса Анастари? Здесь, в Чумном лесу?
灰葬男爵驻守在城堡前方,毫无防备。第一个目标要选对,不是么?
Эшбери расположился на подступах к крепости – как будто специально напрашивается на то, чтобы его атаковали. Вот с него мы и начнем.
天灾十分擅长为他们的士兵铸造强力的武器,让他们变得难以对付!在安娜丝塔丽男爵夫人的通灵塔附近,有一些锻造设计图,他们的首席铸剑师打算用它们来为奥里克斯领主制造一件极其强大的武器。
Плеть изрядно поднаторела в ковке смертоносного оружия для своих воинов. Нашим солдатам все труднее их одолеть! Возле зиккурата баронессы Анастари хранятся чертежи, по которым их главный оружейник изготовит невероятно мощное оружие для барона Ривендера.
玛克斯韦尔·泰罗索斯男爵希望你返回圣光秘殿。
Лорд Максвелл Тиросс призывает тебя в Обитель Света.
如果男爵可以工作,那我也没有问题。
Если Барон готов вернуться к работе, то и я тоже.
德鲁格尔男爵,胃口不小,给肉块撒上香料,就足以款待他了。
Барон Дрейгер – прожорливый, как дикий зверь, будет рад любому хорошо приправленному мясу.
这次我不会让你单独行动,我派出了斯利文男爵来协助你。
Помогать в этом деле тебе будет барон Раздор.
男爵也去了,它看起来非常渴望继续工作。
Барон тоже уже убежал. Похоже, псу не терпится начать поиски.
到进城的路上跟他们碰头。运气好的话,男爵应该可以追踪到魔法气息,赶在局面不可挽回之前找到失踪的法师。
Тебе стоит встретиться с ними на дороге, ведущей к городу. Скорее всего, Барон сможет почуять запах их магии и найти пропавших, пока с ними что-нибудь не случилось.
我只知道一条有这种能力的猎犬,不过它已经退役很久了。我们必须去找找他的主人猎手布雷克,看看老狗男爵还能不能继续工作。
Я знаю только одного такого пса, хотя ему уже довольно много лет. Надо обратиться к хозяину, ловчему Блейку, и узнать, сможет ли его Барон нам помочь.
恐怕男爵已经老了。它的鼻子已经不像以前那么灵敏。别人都叫我给它安乐死,但我真的不忍心失去这个忠实的伙伴。
Боюсь, что старина Барон не в лучшей форме. Он уже не может учуять запах так тонко, как раньше. Мне советовали оборвать жизнь бедняги, но я не могу представить, что останусь без верного друга.
虽然布料很小,但是上面应该带有浓烈的魔法气息。只希望男爵可以闻得出来,并且通过它来追查法师的下落。
Клочок совсем небольшой, но он насквозь пропитан сущностью магии. Будем надеяться, что Барон учует запах и найдет магов.
我相信德拉卡女男爵正想找你谈谈!
Тебе нужно немедленно явиться к баронессе Дреке.
男爵要求得到一颗帷翼之心,但要弄到这种东西可能会有点麻烦。
Барон требует добыть сердце туманокрыла, но это будет не так просто.
我向你保证,男爵没有它是无法举行他的仪式的。
Поверь, без него барон не сможет провести ритуал.
告诉德拉卡女男爵,她赢得了艾米妮公主和屠夫区造物们的效忠!只要她下令,我们随时效劳。
Сообщи баронессе Дреке, что принцесса Эмени и кадавры Разделочной Мясника готовы стать ее союзниками! Если мы ей когда-нибудь понадобимся, наша сила в ее распоряжении.
我们会查清楚这位新男爵的真实意图。
Мы узнаем, что задумал этот новый барон.
我们会在这片地区空中的泽雷克利斯上与德拉卡女男爵会面。请信任盟友们对战局的判断——所谓真正的勇气,就是知道何时仰赖他人的智慧。
Мы должны встретиться с баронессой Дрекой на борту "Зерекрисса". Доверься нашим союзникам в грядущей битве: настоящая храбрость – в том, чтобы знать, когда доверять мудрости других.
维持圣所和泽雷克利斯之间的传送门可不是一桩轻松的差事。但如果能有足够的资源,我们就可以维持永久的传送门,成为我的女男爵心目中那支无坚不摧的力量。
Поддерживать портал между обителью ковенанта и "Зерекриссом" непросто. Добыв достаточно ресурсов, мы сможем установить постоянную связь и стать непреодолимой силой, как мечтает моя баронесса.
她对你的要求很高,我也是。但是这份差事会让你扬名,成为玛卓克萨斯的一个传奇,就像我的女男爵一样。
Она просит у тебя многого, как и я. Но эта работа сделает тебя легендой в Малдраксусе, как ею стала моя баронесса.
去找维拉兹男爵,他为玛卓克萨斯赢得了无数的胜利,但我担心他的刀锋很快就会转而劈向我们过去的盟友。
Найди барона Вираза. Он одержал в Малдраксусе бесчисленное множество побед. Боюсь, скоро его клинкам предстоит обратиться против наших бывших союзников.
当然,对于女男爵来说,这个任务太卑微了。所以我才需要你这样的跟班。
Конечно, баронессе не пристало заниматься такой черной работой, но ведь для этого и есть прислуга вроде тебя.
但男爵的力量非常强大,我们不能与他正面交锋,所以得想个办法阻挠他的仪式。你得带上他的材料,返回他的身边。我稍微做了一些手脚,这应该能让他的阴谋诡计就此破产。
Барон слишком могуществен, чтобы напасть на него в открытую. Поэтому мы лишь остановим его ритуал. Возвращайся к нему с реагентами. Я внес некоторые "изменения", благодаря которым вся его затея пойдет прахом.
看那里,凡人。这就是凯克苏斯侯爵的浮空城,他是魂选密院的领袖。担任他的女男爵是我的荣幸。
Смотри, <смертный/смертная>. Это некрополь маркграфа Крексуса, лидера дома Избранных. Для меня честь служить ему.
但瓦丝琪女男爵告诉了我召唤新舵手的办法。
Но баронесса Вайш подсказала мне способ обзавестись новым рулевым.
光凭我们可没法完成女男爵的计划。这种计划需要精密配合的团队。
В одиночку мы не сможем реализовать замысел баронессы. Для такой крупномасштабной операции нужна слаженная команда.
你好,<name>。你肯定已经见过我的伙伴德拉卡女男爵了。
Здравствуй, <имя>. Наверное, ты уже <виделся/виделась> с моей помощницей, баронессой Дрекой.
你是从女男爵的故乡来的?能够养育出这么强大的人,那里一定很特别。
Так ты из того же мира, что и моя баронесса? Должно быть, это особенный мир, раз порождает таких великих.
别让哈利斯男爵抓住,他可是出了名的残忍,即使是对他自己密院的人。
И не попадайся на глаза барону Халису. Он славится особой жестокостью даже среди членов собственного дома.
毫无疑问的是,达里安在噬渊中见证了无数恐怖的景象。也许他见过那位失踪的男爵。
Несомненно, он повидал в Утробе бесчисленные ужасы. Может быть, он видел и пропавшего барона.
我知道在哪里能够找到答案了。在德拉卡升任女男爵前,前任男爵在噬渊中迷失了。我听说你已经进入过那个黑暗的深渊……而且安然归来。
Думаю, я знаю, где нам искать ответы. Барон-предшественник Дреки пропал в Утробе. Говорят, ты <был/была> в этой темной бездне... и вернулась оттуда.
如果那位男爵还活着,他也许会知道我们接下来该怎么做。
Если барон еще не погиб, он может подсказать нам, что делать дальше.
我们遵照女男爵的指令。我们得召唤一个舵手……不管她有多么不情愿。
Мы сделаем все так, как велела моя баронесса. Призовем сюда рулевую... даже если это ей совсем не понравится.
威胁着晋升堡垒的邪恶潜伏在我们之中。但如果我们让这个残酷的女男爵逃脱了正义的制裁,那我们就没能赢得今天的胜利。
Зло, угрожающее Бастиону, в страхе отступает. Но если баронесса избежит правосудия, мы все равно что проиграли.
玛卓克萨斯的每座密院有两位男爵。在我的第一座密院——锐眼密院——陷落之前,我们的侯爵派出密院的另一位女男爵调查祭仪密院的异动。
В каждом доме Малдраксуса есть два барона. Перед тем как пал мой первый дом, дом Глаз, наш маркграф отправил другую баронессу расследовать подозрительную деятельность дома Ритуалов.
她奉命前往东边的格拉萨恩之腐。如果你找到这位女男爵,把这张召唤令给她。
По приказу маркграфа эта баронесса отправилась на восток в пустошь Глутарна. Если тебе удастся ее найти, передай ей это приглашение.
要是你能找到钥匙,我们就能继续执行女男爵的意志。
Если ты его найдешь, то мы сможем исполнить волю моей баронессы.
你最好赶快带着符文剑回去找女男爵,侯爵也一定想知道你配着这把剑。
Возвращайся поскорее к баронессе и покажи ей клинок. Думаю, и маркграф захочет о нем узнать.
怎么啦?喔,对,你要找的那位男爵……
Что-что? Ах да, тот барон, которого ты ищешь...
我注意到你在试图揭露克尔苏加德男爵的阴谋。
От меня не укрылось то, что ты хочешь раскрыть заговор барона КелТузада.
我们终于完成了所有准备,可以执行女男爵的计划了。
Мы наконец-то готовы привести замысел баронессы в действие.
这里还有其他事务需要我的关注。向女男爵德拉卡报告,看看她需要你帮什么忙。
А пока я должен заняться важными делами. Отправляйся к баронессе Дреке и узнай, чем ты ей можешь пригодиться.
你不负盛名,噬渊行者……你勇闯噬渊,将莫格莱尼男爵安全带了回来……
Твоя слава опережает тебя, пилигрим Утробы... Ты не <побоялся/побоялась> отправиться в это царство ужаса и <спас/спасла> барона Могрейна...
现在,去兵主之座吧。德拉卡女男爵在那里等你,她会指引你继续前行。
Отправляйся к Престолу Примаса. Там баронесса Дрека расскажет тебе, что делать дальше.
等你准备好了就告诉我。时机合适后,女男爵会带领我们的新兵加入战斗。
Скажи мне, когда будешь <готов/готова> начать. В назначенный час баронесса поведет наших новобранцев в битву.
与此同时,德拉卡女男爵需要你回到兵主之座。
А пока что баронесса Дрека просит тебя вернуться к Престолу Примаса.
把项链给我,我就帮你找到这个玛卓克萨斯的男爵。
Отдай мне его, и я помогу тебе найти этого малдраксийского барона.
男爵,我信不过你那位新来的助祭。完成格里恩尸体仪式后,那家伙的举止就非常怪异。
Барон, я не доверяю твоей новой любимой ученице. С тех пор, как она вернулась после ритуала с останками кирий, что-то в ней кажется мне подозрительным.
格里恩会成为仪式中合格的祭品,但我不太熟悉他们的那种魔法。我已经请妮娜达尔女男爵整理了一份相关的文献清单,这样我的仪式才能达到想要的效果。
Кирия, без сомнения, станет достойной жертвой для ритуала, но подобная магия мало мне знакома. Я попросил баронессу Нинадар составить для меня список книг, чтобы я мог должным образом провести ритуал.
你应该知道,女男爵很喜欢滥用自己的地位。你可能得应付许多琐碎的杂活,才能换取她的协助。
Как ты понимаешь, баронессе нравится демонстрировать свое высокое положение, поэтому она наверняка поручит тебе какое-нибудь нудное задание в обмен на помощь.
这对于我们重整玛卓克萨斯至关重要。我们必须将它立刻交还给兵主之座的德拉卡女男爵。
Этот предмет может оказаться ключом к возрождению Малдраксуса. Мы должны немедленно отправиться в Престол Примаса и вернуть мантию баронессе Дреке.
安娜痛恨她的丈夫,愿意用任何代价摆脱男爵,以及腹中的孩子。
Анна ненавидела супруга столь сильно, что была готова на все, только бы избавиться от него и его нерожденного ребенка.
他们本是忠于崔丹姆老男爵的士兵,随法利波离开城市后,如今却成了被悬赏的人。
Солдаты, верные старому барону Тридама, покинули город вместе с Фалибором, тем самым пойдя против закона.
哦,这竞技场越来越热了!有请迦顿男爵!
О-о-о! На арене становится жарко! Встречайте – Барон Геддон!
迦顿男爵挡在我们前面。解决他。
Барон Геддон нам мешает. Займись им.
「瓶装的生命。风味不太如我意,也不新鲜,但起码功效相同。」~辛格男爵
«Хм, жизнь из бутылки. Не так вкусно, как обычно, немного затхлый привкус, но эффект тот же самый».— Барон Сенгир
「瓶装的生命。 风味不太如我意,也不新鲜,但起码功效相同。」 ~辛格男爵
«Хм, жизнь из бутылки. Не так вкусно, как обычно, немного затхлый привкус, но эффект тот же самый». — Барон Сенгир
我是裂谷城男爵呢。
Я тан Рифтена.
我是领主手下的男爵,我命令你立刻放了我。
Я тан ярла. Требую, чтобы меня отпустили.
我是个男爵?什么意思?
Я тан? Что это значит?
是的,男爵。什么事?
Да, тан. В чем дело?
万事小心,男爵。
Будь осторожнее, тан.
请带路,男爵大人。
Веди, мой тан.
请带路,男爵。
Веди, тан.
请带路,男爵。我随时听候您的差遣。
Веди, тан. Мой меч в твоем распоряжении.
随您差遣,男爵。
Все мое - твое, тан. Распоряжайся.
男爵大人,请问有何需要?
Да, мой тан? Тебе что-нибудь нужно?
怎么了,男爵?
Да, что, тан?
您要是需要我,我会在您的住所等您,男爵大人。
Если что, я буду в твоем доме, тан.
我会在佛克瑞斯领主的长屋等候您再次的传召,男爵。
Если что, я буду ждать в длинном доме ярла, в Фолкрите, тан.
等候您的命令,男爵。
Жду твоей команды, тан.
等候您的指示,男爵。
Жду твоих приказов, тан.
谨遵号令,男爵大人。
Как прикажешь, мой тан.
谨遵号令,男爵。我会守护好勇士堑山庄直到您的归来。
Как прикажешь, тан. Я буду присматривать за Хельяркеном, пока не вернешься.
谨遵号令,男爵。我会在晨星城的白色会堂等候您再次的传召。
Как скажешь, тан. Коли понадоблюсь, я буду ждать в Белом зале, в Данстаре.
没问题,男爵。我该如何效劳?
Конечно, тан. Чему могу помочь?
我会听命于您,男爵。
Мой меч в твоем распоряжении, тан.
太好了,请带路,男爵。
Отлично. Веди, тан.
听候您的差遣,男爵。我会在此等候直到您下令跟随。
Твоя воля, тан. Буду ждать здесь, пока не понадоблюсь.
有任何需要我的地方,男爵?或着让我为您负重?
Тебе нужны вещи, которые я несу, тан? Или ты хочешь передать мне что-то?
有何差遣,男爵?
Тебе что-нибудь нужно, тан?
那么以领主的名义,我任命你为苍原男爵。恭喜你。
Тогда, по праву ярла я нарекаю тебя таном Белого Берега. Поздравляю.
那么以领主的名义,我任命你为佛克瑞斯男爵。恭喜你。
Тогда, по праву ярла я нарекаю тебя таном Фолкрита. Поздравляю.
那么以领主的名义,我任命你为雅尔陲男爵。恭喜你。
Тогда, по праву ярла я нарекаю тебя таном Хьялмарка. Поздравляю.
遵命,男爵。万事小心。
Хорошо, тан. Береги себя.
好的,我会在您身边,男爵。
Хорошо. Мое место подле тебя, тан.
需要效劳吗?男爵大人?
Чем могу служить тебе, мой тан?
我会回到墨索尔城的悬月大厅等候您再次的传召,男爵。
Я вернусь в Зал Высокой Луны и буду там, пока тебе не понадоблюсь, тан.
我会回到风临馆做好警备工作,男爵大人。
Я вернусь в Уиндстад и пригляжу за домом, мой тан.
我与您同在,男爵。
Я с тобой, тан.
我会跟随您的,男爵。
Я следом за тобой, тан.
因此,作为领主我宣布封你为裂谷男爵,以及一切你所应得的权益。祝贺你。
А посему властью ярла я провозглашаю тебя таном Рифтена со всеми полагающимися привилегиями. Поздравляю.
啊。好吧。刚跟一个流氓小伙子和一个显贵男爵的女儿起了点冲突……嗯,我觉得应该说,最好不要。
А. Хм. После той истории с одним бродягой и дочерью важного тана... Скажем так, лучше не надо.
噢,是的。当然……男爵那件事嘛。我几乎都忘了。要是你准备好了,那么我们就来搞定这事吧?
Ах да. Конечно... титул. Я забыла. Значит, все готово, и можно этот вопрос закрыть?
有事吗,男爵大人?
Да, мой тан?
很荣幸又能见到您,男爵大人。
Для меня честь снова видеть тебя, тан.
愿您平安健康,男爵大人。
Долгой жизни тебе, тан.
如果你为人民做好事,并从我的管家那里买一栋房子,我就封你为男爵。
Если ты будешь помогать народу и купишь дом у моего управителя, я нареку тебя таном.
您今天可好,男爵大人?
Как дела, тан?
算了……这头衔是你的了。从今天开始我任命你为裂谷男爵。别让我失望了啊。
Ладно, какая разница. Титул твой. Провозглашаю тебя таном Рифтена. Постарайся меня не разочаровать.
作为裂谷城领主,我必须向你那无私的行为致敬,而赋予你裂谷城男爵的头衔。
Мой долг как ярла Рифтена - признать твои благородные деяния, пожаловав тебе титул тана.
希望您觉得这座城市井然有序,男爵大人。
Надеюсь, тан, ты оценишь, какой в городе порядок.
相信您今天事事顺利,男爵大人。
Надеюсь, этот день удачен для тебя, тан.
只不过就这么让你走也太可惜了,我宁愿你作为裂谷城的男爵在我的身边。
Однако, избавившись от тебя, я могу потерять лицо, поэтому я предпочла бы иметь тебя на своей стороне в качестве тана Рифтена.
他们叫我男爵,之后任命我的侄子西德盖尔接替了我的位置。他是希罗帝尔的真正朋友。
Они дали мне титул тана, а на мое место посадили моего племянничка, Сиддгейра. Вот уж он-то - настоящий друг Сиродила.
噢,原谅我,男爵,刚才没认出你来。
Ох, прошу прощения, тан. Кто ж знал, что это ты.
这大概便是我们唯一的答案。我将授权我的总管去寻找有能之士来保卫海芬加,谢谢,男爵。
Пожалуй, у нас есть только один выход. Я дам указание найти добровольцев, которые смогут защищать Хаафингар. Спасибо, мои таны.
去替我的人民解决问题,那么我就让你成为我的男爵。
Помогай моим людям - тогда я сделаю тебя таном.
去替我的人民解决问题,同时向我的总管购买房产,那么我就让你成为我的男爵。
Помогай моим людям и купи дом у моего управителя - тогда я сделаю тебя таном.
我这里有个男爵的空缺。虽然大抵上是个荣誉头衔,不过还是具备相应的特权可用。
При дворе есть покои для нового тана. По большей части, это просто почетный титул, но и у него есть несколько привилегий.
我的荣幸,男爵。
Рад видеть тебя, тан.
作为一位裂谷城的男爵,他应该在城墙内保证有固定的住处。
Тан города Рифтена должен жить внутри городских стен.
你根本不是想和我说话。我只不过是死去的男爵的替身。
Тебе не нужно со мной говорить. Я только замещаю мертвого тана.
或许你一直都听艾瑞库尔所讲的话。近来男爵们之间传出了些谣言,而我怀疑他是问题所在。
Тебе это, наверное, наплел Эрикур. Среди танов поползли нехорошие разговоры, и я подозреваю, что это его рук дело.
现在他作为男爵尽心尽力为我们效忠,而且为了领地的福祉,我被指定为领主。
Теперь он доблестно служит нам как тан, ну а я наконец стал ярлом.
你已经赢得要购买资产并进一步成为男爵的权利。
Теперь ты заслужил право приобретать собственность и продвинулся на один шаг ближе к титулу тана.
男爵的头衔是种荣耀,对你所作贡献的嘉奖。卫兵要是得知你是男爵,他们对你都会睁一眼闭一眼的。
Титул тана - это почетный дар за твою службу. Если скажешь страже, кем ты являешься, они могут закрыть глаза на некоторые вещи.
那么以领主的名义,我任命你为冬驻男爵。恭喜你。
Тогда по праву ярла я нарекаю тебя таном Винтерхолда.
那么以领主的名义,我任命你为边峪男爵。恭喜你。
Тогда, по праву ярла я нарекаю тебя таном Предела. Поздравляю.
那么以领主的名义,我任命你为海芬加男爵。恭喜你。
Тогда, по праву ярла я нарекаю тебя таном Хаафингара. Поздравляю.
嗯……一个我再熟悉不过的问题。一个我的男爵经常提起的问题。
Хммм... Этот вопрос мне слишком хорошо знаком. Один из моих танов часто его задает.
愿荣耀与您同在,男爵大人。
Честь тебе, тан.
有何差遣,男爵大人?
Что тебе нужно, мой тан?
我是苏恩,朔尔的盾之男爵。
Я - Тсун, тан и щитоносец Шора.
我是一位男爵。以后和别人说话之前最好把背景资讯搜集完备。不然的话你看起来就像个傻瓜。
Я - тан. На будущее - прежде чем заговаривать с незнакомым человеком, постарайся узнать, кто он. Чтобы не случилось конфуза.
我宣誓为你效忠,男爵。我是你的护卫,以我的生命保护你的一切。
Я присягаю тебе на верность как своему тану. Я буду охранять тебя и твое имущество ценой своей жизни.
我想在宫廷赐你一个男爵的身分。虽然只是个荣誉头衔,不过也有一些好处。
Я хочу предложить тебе место при дворе, сделать тебя таном. Это по большей части просто почетное звание, но у него есть ряд преимуществ.
明智的领主会记得,正是她的男爵——也就是我——在为这场战争付出代价。
Ярлу стоит помнить о том, что за эту войну платят ее таны - из тех самых моих барышей.
威特的洛德里克||骑士团认可了威特的成绩并晋升了那只老鼠。我不知道男爵做了哪些事,但很明显地那让他的上司很高兴。
Родерик де Ветт||Орден вознаградил заслуги де Ветта и повысил эту крысу. Не знаю, что сделал граф, но он явно порадовал свое начальство.
她是侯爵夫人还是男爵夫人?
Она графиня или баронесса? Вы ей налоги платите?
沙尔勒||威特男爵指控沙尔勒叛国。在威特的命令下,我杀了泰莫利亚情报头子。
Талер||Граф де Ветт обвинил Талера в измене. По приказу де Ветта я убил начальника разведки Темерии.
威特的洛德里克||我在雷瓦登的接待下与威特男爵会面。他来自尼弗迦德,属于烈焰蔷薇骑士团,代表骑士团向弗尔泰斯特国王提出建言。此外,他是一位十分令人讨厌的傲慢家伙,而且在我们一见面就开始恨我。威特伴随著雅妲来到宴会。我感觉到他们之间有不寻常的关系。
Родерик де Ветт||Я встретился с лордом де Веттом на приеме у Леуваардена. Он происходит из Нильфгаарда, является членом Ордена Пылающей Розы и советником короля Фольтеста от Ордена. Более того, он - исключительно отвратительный и заносчивый человек, к тому же он возненавидел меня с первой минуты. Де Ветт прибыл на прием в сопровождении принцессы Адды, так что возможно, они находятся в довольно близких отношениях.
偶尔。我在调查某位男爵的时候开始的。那时我得日夜站著。
Принимаю, время от времени... Я начал, когда вел расследование по делу одного барона. Приходилось быть на ногах по 24 часа в сутки.
古加尔,宝藏国度的男爵,沉醉于他的地精仆从收集来的金银珠宝。他会凶猛地保护自己的财富。
Барон ЧоГалл купается в золоте и драгоценных камнях, которые таскают ему в Сокровищницу алчные гоблины, его прислужники. Он готов защищать свои богатства до последнего.
“不,哈里……这∗不是∗你的名字,”那人讥笑着,“你的名字是冯·基肯伯格男爵——酷毙了。”
Нет, Гарри... у тебя другое имя, — фыркает мужчина. — Твое имя — барон фон Киккенберг, крутой мужик!
亚历安是拉‧瓦雷第男爵夫人的长子,无疑的是她与老男爵之子。他被栽培成为一名骑士,以为国效忠为荣,重视勇气与荣誉。唯有他极度不快时才会挑起冲突,这通常是涉及他的家族与母亲的荣誉与广为流传的男爵夫人与弗尔泰斯特的婚外情。尽管情势危急,骑士骁勇地指挥着家族城堡的防御,丝毫不退让。
Самый старший из детей баронессы Ла Валетт, Ариан, был, без всякого сомнения, ее сыном, рожденным в законном браке со старым бароном. Воспитанный как рыцарь, он следовал всем добродетелям своего сословия, ценил отвагу и мужество. Конфликт, в который он вмешался, был для Ариана делом весьма неудобным, ибо здесь честь рода и его матери сопрягалась с широко обсуждавшимся романом между баронессой и Фольтестом. Хотя борьба была безнадежна, рыцарь мужественно командовал обороной родного замка, не собираясь отступать хотя бы на шаг.
北方承受不起泰莫利亚分裂。想也知道这最後会导致何种结果。男爵们会在数年间互相争战不休。
Север не может себе позволить развал Темерии. Известно, к чему это приведет. Через несколько лет бароны вцепятся друг другу в горло.
伯爵,如你所见,我发现我处於一个尴尬的处境,我需要你的部队支援逮捕金柏特男爵。
Теперь вы понимаете, граф, сложившуюся ситуацию и почему я прошу вашей поддержки при аресте барона.
我和男爵夫人的情事不是反叛的理由。那是私人问题。
Нет. То, что я сплю с баронессой, еще не повод для бунта. Это наше с ней личное дело.
所谓的过渡期当然是一团混乱。如今金柏特男爵和马拉维尔伯爵之类的老鼠正在或试图统治泰莫利亚,但除了老纳塔利斯外没人能回复真正的秩序…
Нет короля - нет законов. Теперь в Темерии правят гниды вроде Кимбольта и Маравеля. Только старый Ян Наталис еще может навести порядок...
我的手下查出了那些勒索者的紮营地点。我认为金柏特男爵不会欣赏这种事,而且也已经派出他的手下去寻找他们。真是个可怕的人。
Мои люди донесли, где эти самые шантажисты стали лагерем. Я полагаю, Кимбольт тоже не сидит сложа руки, и уже выслал за ними своего ловчего - этого ужасного человека.
男爵,这是国家事务。利努斯‧马拉维尔伯爵是个叛徒。他背叛了我们,背叛了泰莫利亚,他背叛了整个北方。
Такова суть дела, барон. Граф Луис Маравель предал. Он предал нас, предал Темерию, предал весь Север.
最後绞刑手自食恶果,不过男爵夫人和她的孩子落入了希拉德手中。
С палачом покончено. Но баронесса сейчас в руках Шилярда.
忠於拉‧瓦雷第的士兵绝不会伤害男爵夫人的孩子。
Солдаты Ла Валеттов ничего не сделают детям баронессы.
我负责金柏特男爵的安全,所以我会好好盯着你。只要你乱做假动作,用错方法抓你的屁股,你就会变成死人。
Я охраняю барона Кимбольта. И буду смотреть за каждым твоим шагом. Так что не рыпайся и думай, что делаешь.
菲尔亚特男爵不断地暗示着他很乐意转换阵营…
Барон Феларт всегда давал понять, что охотно сменит подданство.
到目前为止,男爵所说的全都是真话。
Пока что его слова подтверждались.
布利兹行政官和那个瑞达尼亚人也拿了男爵夫人的钱。
Воевода Блиц и этот реданец были на жаловании у баронессы.
金柏特男爵,一个小孩杀手…愿神保佑我们。
Барон Кимбольт - детоубийца?... Боги, смилуйтесь над нами!
[测试金柏特男爵的信件。]
[Попробовать состав на письме Кимбольта.]
我不是。不过这些弩炮是两年前我在男爵夫人的生日时送给她的…
Не разбираюсь. Два года назад я подарил баллисты баронессе на день рождения...
士兵口耳相传,再从妓女传到男爵…然後就进了皇室的耳里。
Слухи быстро ходят. От солдата к солдату, через шлюх и баронов - до королевских ушей.
我猜你很高兴见到他们将金柏特男爵加上镣铐。
Думаю, граф, тебя порадовал вид барона Кимбольта в кандалах.
伯爵,我同意和你谈谈。不过我可不肯定我能相信你。金柏特男爵也给我一个查明某个真相的机会。我不认为我需要说明那和谁有关。
Говоришь ты красиво, но я не уверен, что тебе можно верить. Барон Кимбольт тоже предлагал узнать правду. Не будем уточнять о ком.
在弗尔泰斯特死後,拉‧瓦雷第开始崭露头角。露薏莎的叔父,欧瓦尔男爵,成了泰莫利亚最重要的人士。
После смерти Фольтеста Ла Валетты получили большую власть. Дядя Луизы, барон Орвалл, стал одним из влиятельнейших людей в Темерии.
男爵曾雇用一群盗贼,他们受命杀害两个孩子。
Он нанял разбойников, которые должны были убить обоих детей.
你骗我入壳时早已知道了一切。你明知那一夥烂人 - 那个伯爵,那个男爵!
Ты отлично понимал, куда меня отправляешь. Ты же знаешь всю эту свору: графа, барона...
男爵夫人,一切可流。这世界上没有什么是不会改变的。现在是适应新秩序的时候。特别在亚历安与国王都已过世的此刻。你和王家之子需要保护。
Panta rei, баронесса. На этом свете нет ничего постоянного. Пора привыкать к новому раскладу сил. В особенности сейчас, когда Ариан и король мертвы, защита потребуется и вам, и королевским детям.
在我停留在拉‧瓦雷第宅邸的日子,在那里我曾有兴遇见老男爵的侄女 – 一位十六岁的漂亮女孩。我的东道主很明显地以他的土地为荣,带我参观了城堡的地下城。在他告诉我许多不同主题轶闻,包含展示一套专门处罚引诱未成年人罪犯而设计的系统时,让我有机会可以好好观看拉‧瓦雷第要塞的地牢。额外殷勤的警卫似乎对这像迷宫一般由回廊、牢房与蜿蜒甬道所构成的网路有着极为准确的方向感。没有他们的协助,很容易在这里迷失,徘徊好几个小时依旧找不到出口。我可不会羡慕任何被监禁在此的囚犯。
Во время одного из моих визитов в резиденцию Ла Валеттов, во время которого я имел честь познакомиться с племянницей старого барона, очаровательной шестнадцатилетней девушкой, хозяин, гордый своими владениями, предложил мне прогулку по подземельям замка. Пока он развлекал меня милой беседой и весьма интересными соображениями на самые разные темы, в том числе на тему уникальной системы наказаний для соблазнителей несовершеннолетних, я получил возможность внимательно присмотреться к подземельям крепости. Исключительно вежливые стражники, судя по всему, великолепно ориентировались в этом лабиринте коридоров, камер и ниш. Без их помощи легко можно было бы там заблудиться и кружить часами, так и не сумев найти выхода. Я не позавидовал бы никому из тех, кого держали в этих стенах в качестве узника.
他营造了不错的形象,不是吗?那厚重的披风、银色的长发、响亮的声音…然而我们的男爵绝不是他想扮演的那种圣人。
На первый взгляд он солидный государственный муж, верно? Роскошный наряд, благородная седина, поставленный голос... Но наш почтенный барон не так свят, как его малюют.
你不用这么做。纳塔利斯藉着金柏特男爵之助逮捕了伯爵。马拉维尔会被绑在维吉玛示众。
Уже не попадет. Наталис с помощью барона Кимбольта арестовал графа. Маравеля будут судить в Вызиме.
看似出自金柏特男爵之手的信件
Письмо, похожее на послание барона Кимбольта.
男爵,关於你提到的工作…
Ты говорил, что для меня есть задание, барон.
纳塔利斯逮捕了男爵。金柏特会被绑在维吉玛示众。
Кимбольт арестован. Его будут судить в Вызиме.
由於无法调解主要的泰莫利亚贵族之间的利益,我们只剩一个选择:沿着各男爵目前的领地边界将国家分裂为省份。
Соблюсти интересы всех знатных родов Темерии невозможно. А потому нам не остается ничего другого, кроме как разделить страну на провинции согласно границам баронских вотчин.
然後男爵夫人就被骗了,她的母爱被人利用。事实上,他们想要获得权势来削弱国王的力量。
И баронесса позволила себя провести, как и любая другая мать. А эти только и думают, как бы ослабить корону и урвать привилегий.
是金柏特的签名和官方印监。看来整件事都是男爵策划的。
Здесь подпись барона Кимбольта и его личная печать. Значит, он все и устроил.
不过对双方来说,弗尔泰斯特的孩子和男爵夫人都是他的正统继承者。或许这可以让他们缔结和平。
Однако для обеих группировок дети Фольтеста и баронессы - это законные наследники трона. Возможно, это позволит им договориться.
我对拉‧瓦雷第男爵之死甚感遗憾。请接受我最深的哀悼。不过正是他的逝去才促使我们有互相对话的意愿。
Я очень сожалею о смерти барона Ла Валетта. Прошу принять искренние соболезнования. Впрочем, именно эта потеря делает нашу беседу совершенно необходимой для обеих сторон.
男爵有足够的钱来追杀你到天涯海角。
У барона хватит золота, чтобы охотиться за тобой до конца твоих дней.
若要细数男爵的罪行,就不得不提到他同时也是下令刑求亚历安‧拉‧瓦雷第的主使者。他希望年轻人招认鲍尔西与阿奈丝是亚历安和母亲露薏莎在乱伦关系下所生。也就是在当时,男爵改变计画-企图以个人功绩登上王位。
Перечисляя грехи барона, следует добавить, что именно он приказал пытать Ариана Ла Валетта. Он добивался от юноши письменных признаний в том, что Бусси и Анаис были его детьми, рожденными от омерзительной его связи с матерью, баронессой Луизой. В то время у барона были другие планы: он рассчитывал стать королем, опираясь исключительно на собственные силы.
去他的法律!有必要的话我会更改它们!不论如何,我不会允许一群不可靠的男爵拿我的孩子当令牌。
В гузно законы, надо будет - поменяю! И я не позволю бунтарям использовать моих детей как знамя.
除此之外…目睹可敬的金柏特男爵失势…我不知道我是否能受得了。
Кроме того... Видеть падение достопочтенного барона Кимбольта... Боюсь, столь чудовищное зрелище слишком сильно для меня.
我向你承认此事。男爵,你甚至猜不到我们有多相似。
Да, по сути он такой же, как и я. Ты даже не представляешь, барон, насколько ты прав.
泰莫利亚完了。男爵们会把它切成碎片。
Темерия потеряна. Бароны разорвут ее на куски.
那是露薏沙和老男爵之子,这块领地的继承者。他个性易怒不过剑术了得,你要小心。
Это сын Луизы и старого барона - владетель этих земель. Вспыльчивый и с мечом управляется хорошо. Будь осторожен.
不。不过除了他之外,我想不出还有谁会比金柏特男爵更不同。
Нет. Но я знаю одно: никто так не отличается от барона Кимбольта, как граф Маравель.
男爵,如你所见,我已经得知一切了。我一想到这件事就感到恶心。
Как видишь, барон, я знаю все. И мне становится не по себе, когда я думаю об этом.
两个出身名门的年轻人和他们的保姆。男爵告诉我们的就这些了。
Два щенка, с ними нянька. Больше нам барон ничего не говорил.
男爵,关於你说过的那件工作…
Ты говорил, что у тебя есть поручение, барон.
我只希望金柏特男爵会愿意和我站在同一阵线。
Надеюсь, барон Кимбольт согласится помогать мне...
金柏特男爵有何企图?
К чему стремится барон Кимбольт?
男爵,你是对的。那封信是伪造的。
Ты был прав, барон. Письмо оказалось фальшивым.
我得解决一些「行政事务」才能把男爵夫人从这种压迫中解救出来,而且我想我会在过程中花不少时间来解决地牢门口的守卫。
Чтобы помочь баронессе обрести свободу, я должен закончить еще несколько мелких дел. По дороге я мог бы отвлечь солдат, охраняющих ворота, приятной беседой.
你必须小心野心勃勃的人。他们一切都只是为了自己,要他们帮你做事只是邀请他们利用你而已。金柏特男爵就吃到了苦头。
Амбициозных людей просить надо осторожно: они и пальцем без умысла не шевельнут. И лучше сразу думать, чем будешь расплачиваться. Барон Кимбольт на этом сильно обжегся.
那些情报是要给纳塔利斯摄政的。男爵,我肯定你明白何谓国家机密。
Это государственная тайна, барон. Письма получит коннетабль Наталис.
在男爵的猎人下手之前和金柏特的敲诈者们谈话。
Поговорить с шантажистами, прежде чем до них доберется ловчий Кимбольта.
金柏特男爵付钱叫你们做这个?
Барон Кимбольт обещал вам за это денег?
我是来帮助这座城堡的前任女主人,拉‧瓦雷第男爵夫人。不过我知道她已经找到伴了。
Я пришел на помощь баронессе Ла Валетт, бывшей хозяйке этого замка, но я вижу, что она уже нашла спасителя.
狩魔猎人,你一定是在说笑。老实说,能和我一样在如此突然的命令之後立即动员忠贞部队的人不多 - 我想金柏特男爵应该也办得到。此外我极受弗尔泰斯特的信赖。我不敢说有多少我的泰莫利亚同辈也会这么认为。
Ты, верно, шутишь, ведьмак? Суть в том, что мало кто кроме меня собрал бы за такой короткий срок верную армию - разве что барон Кимбольт. И хотя я был доверенным лицом короля Фольтеста, другие темерские вельможи мне не особенно доверяют.
他们没被邀请,我也没有。不过若没有他们的介入,或是数名具影响力的女术士出面,金柏特男爵或许会夺得王位…
Их не пригласили. Но именно благодаря чародеям, а скорее - нескольким влиятельным чародейкам, - удалось предотвратить коронацию барона Кимбольта.
我看过很多男爵 - 他们大多是些狗娘养的。但金柏特不同。所以如果他发生什么意外…好吧,我会私底下和你算帐。
Много я видал баронов - все оказались поганцами. А Кимбольт не такой. Потому ежели ему чего сделается, я тебе сам кишки выпущу.
马拉维尔伯爵彻底背叛了泰莫利亚。金柏特男爵则计画杀害弗尔泰斯特的孩子。
Граф Маравель предал Темерию. А барон Кимбольт хотел убить детей Фольтеста.
你提到了蝮蛇。一名伯爵和一名男爵?
Ты упоминала "гадов". Это о графе и бароне?
金柏特男爵宣声称信件是假的,而且他能证实此事。所有他发出的正式信函都使用浸过某种物质的信纸,只要加上某种催化剂就能让它变成蓝色。因此狩魔猎人必须以链金术的方式来检验送去给车队指挥官的信件。不过到头来他还是得自己去完成这个步骤。
Барон Кимбольт утверждал, что не писал письма, в котором рекомендовали сменить маршрут. Более того, он сказал, будто бы вся его корреспонденция пишется на бумаге, которая меняет цвет на голубой, если на лист попадет зелье-активатор. А значит, простой эксперимент позволил бы установить истину. Впрочем, все осложнилось, когда стало ясно, что все алхимические экзерсисы ведьмаку придется проводить собственноручно.
好吧,虽然我很讨厌弗尔泰斯特,但现在泰莫利亚已经根基动摇,而我诚挚的希望纳塔利斯能成功拯救它。否则男爵们会使这国家四分五裂。
Что же... Я ненавидел Фольтеста, но сейчас Темерию трясет до самого основания. Будем надеяться, что Наталис выдержит - иначе бароны разорвут страну на клочки.
看来你对伯爵和男爵挺了解的。接着是罗契…我敢说这社交生活挺有趣的。
Ты многое знаешь о графе и бароне. Выполняла поручения Роше... Интересная у тебя светская жизнь!
男爵认为阿奈丝的出身会妨碍她登上王位。但人人皆知他只是想自己坐上王座。
Барон говорит, что Анаис в силу происхождения не может занимать темерский трон. Его можно понять - он надеется сесть туда сам.
好吧,他娶了弗尔泰斯特的长女,而且愿意等到她为他生下孩子…因此他会把阿奈丝许配给他麾下的一名男爵。
Он женился на старшей дочери Фольтеста. Ему остается подождать, пока у него не родится сын, и выдать Анаис за одного из своих лордов.
陛下,叛军不会伤害男爵夫人的孩子。
Мятежники не причинят вреда детям.
纳塔利斯身在远方而且出身太低,他绝对登不上王位。另一方面,金柏特男爵则…
Наталис далеко. Кроме того, у него нет шансов на корону. Он слишком низкого происхождения, в отличие от барона Кимбольта.
是艾德利克吗?金柏特男爵说你会指点我找到海罗尼姆斯‧勒许。
Альдрих? Барон Кимбольт сказал, что ты мне покажешь Иеронима Лаша.
男爵,你自己说过的 - 一个国王或者啥都不是。
Ты же сам сказал, барон: или править в короне, или не править вовсе.
男爵还不知道这件事。
Барон еще ничего не знает.
但只有他一个人相信他才是解决这毛病的特效药。男爵认为他能登上泰莫利亚王位 - 他声称他可以藉由迎娶阿奈丝来达成此事。
Не совсем. Кроме всего прочего он убежден в том, что только он сам спасет королевство от напастей. Барон хочет сесть на темерский трон. И он собрался стать королем, сыграв свадьбу с Анаис.
当你把女术士绑上木桩烧死时,谣言会传得比好色男爵的子种还快。
Кто бы сомневался. Если чародейку сжигают на костре, сплетни потом рождаются, как бастарды у похотливого барона.
要怪就怪弗尔泰斯特国王上了他们的母亲。不过我得说,男爵夫人的姿色不亚於纳迪妮。
Короля-то тоже можно понять, что мамку их трахал. Баронесса ниче себе, гладкая...
马拉维尔伯爵属於罕见的人物类型,可以与任何人打交道,包括固执己见、甚至看法完全相左的对象。马拉维尔可说彻底投入泰莫利亚的政治游戏,是个活跃且具手段高明的玩家,同时也是国内最具影响力的贵族。与金柏特男爵极为相像之处在於他的高度野心,甚至更为巧妙且精准地执行着计画。
Граф Маравель принадлежал к той особой категории людей, что могут договориться с каждым и мыслят при этом столь прагматически, что даже те, кто с ними не согласен, не могут хотя бы частично не признать их правоты. Маравель активно участвовал в политической жизни Темерии и был известен как удачливый игрок и один из наиболее влиятельных аристократов. Подобно барону Кимбольту, он также питал большие амбиции, однако умел держать себя в руках, а потому реализовывал свои планы с большей точностью и успехом.
看来除了欧瓦尔男爵之外,大部分人都把他们的时间花在找方法破坏阿奈丝继承王位的正统性。
И все они, кроме барона Орвалла, думают, как бы лишить Анаис прав на престол.
只有金柏特男爵和马拉维尔伯爵。其他五人都留在维吉玛。
Только барон Кимбольт и граф Маравель. Остальные пятеро в Вызиме.
盖着金柏特男爵封印的信件
Послание с печатью барона Кимбольта.
商店里有人说国王只对男爵夫人有兴趣…
Наши-то говорят, его величество только слегка потягивал баронессу...
我和我的兄弟们是为了收取帮男爵办一件事的报酬而前来这里。
Мы с братьями приехали сюда, чтобы забрать деньги за работу.
我找到了男爵的勒索者。
Я нашел шантажистов, которые навещали барона.
我安慰男爵夫人,保证不再让拉‧瓦雷第家族受到任何苦难。它的未来会在尼弗迦德帝国的保护下更加辉煌。
Впрочем, скверные времена для рода Ла Валеттов закончены. С этого дня империя Нильфгаарда берет его под свою опеку.
我猜你就是拉凡涅‧金柏特男爵。
Барон Раванен Кимбольт, я полагаю.
拉‧瓦雷第男爵夫人—审问报告
Протокол допроса баронессы Ла Валетт
这混蛋竟然让她置身於他豢养的狗群之中。至少应该派一名从男爵身份的贵族来保护她。
Ублюдок. Ее должен охранять кто-то более благородный. Хотя бы баронет.
主要的竞争者是马拉维尔公爵和金柏特男爵,他们已经在为拉‧瓦雷第城堡的控制权大起争执。
Главные претенденты - граф Маравель и барон Кимбольт. Теперь замок Ла Валетт принадлежит им.
我不怀疑拉多维德会好好整顿泰莫利亚的男爵们。问题是,他会满足於此吗?
Я не сомневаюсь, что Радовид сладит с темерскими баронами. Вопрос только в том, сумеет ли он вовремя остановиться.
我很荣幸能代表泰莫利亚在这重要的会议中发言…但我只是个摄政,我无法保证是否有哪个男爵会在一周後就取消我的签署。
Я имею честь выступать перед уважаемым собранием от имени Темерии... Но я всего лишь коннетабль. И вполне возможно, какой-нибудь барон, признает мою подпись недействительной уже через две недели.
男爵大人,这可是您说的。
Ваша милость барон дали слово...
布莉吉妲利用了金柏特男爵?
Так Бригида использовала барона Кимбольта?
男爵,那封信上有你的封印和署名。
Письмо заверено твоей печатью и подписью, барон.
你并不是最近唯一频繁造访我们好心男爵的人。
Ты не единственный визитер нашего почтенного барона.
男孩的死因不明,但意义非常明显-拉‧瓦雷第男爵夫人的双胞胎中还活着的阿奈丝成了唯一的王位继承者。
Мальчик погиб при неясных обстоятельствах, однако факт оставался фактом: из двоих детей баронессы Ла Валетт единственной возможной наследницей престола осталась Анаис.
泰莫利亚的男爵们开始争夺王国的王位这个至宝。
Трон Темерии стал призом в игре, которую вели между собой бароны.
当时玛丽‧露薏莎‧拉‧瓦雷第男爵夫人的掌上明珠是个年纪极幼的小姑娘,谣传她是弗尔泰斯特国王之女。
В те времена дочери баронессы Марии-Луизы Ла Валетт было лишь несколько зим. Сплетни о том, что отцом ее был король Фольтест, послужили началом многих важных событий.
你说得对极了。现在你人在这里和我谈话。我对男爵的事有兴趣。
Ты сейчас здесь и говоришь со мной. И меня интересует барон Кимбольт.
男爵,我来此收取你答应过的丰厚报酬。
Я пришел за обещанной наградой.
他也有些难以对付的访客。说的明确点,那是勒索者。我不会现在就做下任何判断。或许男爵有些个人问题 - 不论如何,我都不太想帮他。
Его посещают и более докучливые гости. Шантажисты, проще говоря. Я ничего не утверждаю. Быть может, у барона какие-то личные неприятности - в этом случае я бы просто хотел ему помочь...
如果我把孩子带到约翰‧纳塔利斯那里,我就会引发一场内战。除非有人一脚踩在男爵们的脖子上,否则他们不会承认她的王权。
Если я отведу ребенка к Наталису, начнется гражданская война. Бароны признают девочку только тогда, когда почувствуют сапог на горле.
金柏特男爵雇用一些盗贼来杀害王家私生子。
Барон Кимбольт нанял головорезов - убить детей короля.
准备工作在未受阻挠的情况下顺利完成。露薏莎‧拉‧瓦雷第全程保持缄默。依照惯例,冷酷的长官展示了他所使用的工具,但男爵夫人只是紧闭双唇,并维持威严的沈默。
Подготовка к допросу прошла без осложнений. Баронесса Ла Валетт молчала. Согласно обычаям, заплечных дел мастер ознакомил ее с орудиями, которые будут к ней применены. На это баронесса сжала зубы и сохраняла молчание.
完成基本程序後,我展开了严厉的审问。我提问了男爵所列清单上的问题,可惜没有得到满意的答案。与无情的长官商议後,我认为囚犯尚未做好充份准备,因此将她送上拷问台,稍後再度审问她男爵所列问题...
После подготовительных мер мы приступили непосредственно к допросу. Я задал подозреваемой вопросы из списка его милости барона, но не услышал на них сколько-нибудь внятного ответа. Посоветовавшись с заплечных дел мастером, я посчитал, что подозреваемая еще недостаточно готова к допросу, в связи с чем мы приступили к растяжению на дыбе, после чего я вновь начал задавать вопросы, перечисленные его милостью бароном.
金柏特男爵致霍斯特‧卢柏兹
От барона Кимбольта Хорсту Любовичу
黑衣人驻扎在附近,但他们的兵力还不足以统治这里,所以他们跟男爵达成了协议。那家伙其实是个傀儡,但尼弗迦德人似乎答应给他什么东西做报酬。
Черные стоят гарнизоном неподалеку. Только чтоб править, им силенок не хватит. Стакнулись с бароном. Вертят им всяко, да, наверно, уж чего-нибудь и ему наобещали.
不知道。有天我给她送早餐,结果发现她不见了。男爵告诉我,她已经走了。
Нет. Однажды, когда я принесла ей завтрак, ее уже не было. А барон сказал, что она уехала.
听说有办法向男爵的手下要食物。
Слышала я, что от баронских людей можно немного харчей получить.
没那么简单。大伙都怕得要死!男爵暴怒时一向出手不留情啊!
Так все боятся! Барон как ошалеет, так пощады не жди.
男爵会想要个新女儿吗?
А какую-нибудь другую дочку барону не надо?
“猎魔人大师,你别急,我和村里的壮丁啊,在马厩藏了一些黄金,免得被男爵的人马抢走。跟我来,你很快就会拿到钱的。”
Не беспокойтесь, ваша милость ведьмак. Мы с кумовьями припрятали золото в хлеву, чтобы баронские войска не покрали. Пойдемте, щас все и заплатим"
徒手中打败男爵
Победить барона в кулачном бою.
我不觉得。我去找那儿的男爵谈过了,就是他帮助了希里。他说她后来骑马去了诺维格瑞,找叶奈法和我了。
Сомневаюсь. Я поговорил с тамошним бароном - это он помогал Цири. Он сказал, что она уехала в Новиград искать Йен и меня.
男爵跟他妻子流产有关吗?
Барон как-то был связан с выкидышем у своей жены?
农夫不敢上这儿来。而男爵以为林中夫人只是个吓小孩的故事。顺便,男爵现在过得怎样?
Крестьяне боялись этого места, а барон считал, что Хозяйки Леса - просто сказка для непослушных детей. Интересно, как он сейчас.
血腥男爵才不是什么土豪领主的龟儿子王八蛋呢。他看到黑衣杂种也不会吓尿裤子。
Кровавый Барон - это тебе не какой-нибудь выпердыш из богатеньких, так что он при виде черных шлемов ссаться не станет.
是罗素男爵,他破产之后逼不得已把这座地产卖给女公爵。男爵则是从刽子手包琉斯先生手上买下它…他是个特别有趣的人,来自科德温。
Княгиня приобрела его у барона Росселя, когда тот разорился. Он, в свою очередь, купил его у господина Болюса герба Палачей... Очень яркий был человек... Родом из Каэдвена.
希里和男爵正在比赛中一较高下,突然出现的石化蜥蜴将比赛中断。石化蜥蜴抓走男爵,飞向它的巢穴。希里毫不迟疑,立刻动身救援。
Во время конных скачек, в которых участвовали барон и Цири, наши герои были атакованы василиском. Бестия подняла барона в воздух и понесла к себе в гнездо, а Цири не раздумывая бросилась на помощь товарищу.
男爵没提过这事。
И барон ничего не сказал?..
您说的对,芬迦尔。柯戴尔男爵就是个好例子。
Верно, Фингал. Возьмем, к примеру, барона де Корделля.
大狮鹫?你说的是龙形狮鹫吗?男爵的手下前几天来过,说他们在乌鸦窝北边一带看到过一只,它在那里杀了好几个人…
Архигрифоны? В смысле, драконьи грифоны? Пару дней назад бароновы люди рассказывали, что такой объявился к северу от Врониц. Говорят, он убил нескольких человек...
放以前,血腥男爵不会允许这种事发生。
Раньше Кровавый Барон такого не позволял.
将安娜的信息告诉男爵
Рассказать барону, что стало известно об Анне.
这座城堡的前主人维瑟拉德听说敌军接近,惊恐之余逃到了费克岛上,之后城堡就成了菲利浦·斯特伦格夫妇、血腥男爵与其家眷随从的住所。
После того как Всерад, прежний владетель этих мест, испугался войны и бежал на Коломницу, в замке вместе с семьей и спутниками поселился Филип Стенгер, прозванный Кровавым Бароном.
去下瓦伦跟男爵碰面
Встретиться с бароном в Штейгерах.
你自己去问男爵吧。说到男爵,你知道他在哪儿吗?
Спроси об этом барона. Кстати, где он?
男爵夫人,我们是这…是这家人的朋友。
Баронесса. Мы здесь как... друзья семьи.
罗素男爵曾下令拔除庄园这一部分的葡萄藤、种上橄榄树代替。春天的时候特别漂亮。
В этой части имения барон Россель приказал выкорчевать виноградники и на их месте посадить оливы. Прекрасный вид, особенно весной.
这是拉·瓦雷第男爵夫人的别墅吗?
Это особняк госпожи Ла Валетт?
我前阵子跟你一个弟兄玩过一局,兰伯特。他乘船来这儿猎杀飞蜥。还有住在威伦的一个什么男爵,听说他手上有约翰·纳塔利斯的牌。
Когда-то я обыграл твоего собрата Ламберта. Он здесь на ослизга охотился. А в Велене живет какой-то барон, так у него, говорят, есть карта с Яном Наталисом.
可不是随便一朵花,是紫色蜀葵花。男爵跟我说过安娜最爱这种花。
Это не "какой-то цветок", а фиолетовая мальва. Барон как-то обмолвился, что это любимый цветок Анны.
爱要不要,男爵的手下也愿意买。
А товар не тебе, так баронским людям продадим.
你得问男爵答不答应。不过,他现在不在。
У барона надо спросить. А так склалось, что нету его.
什么意思?男爵把指挥权交给我。我叫他们整顿整顿城镇、建立新秩序。
А что? Барон оставил меня за главного, я и приказал парням навести порядок.
应该有人看着男爵,免得他把城堡也烧了。
Лучше бы заняться бароном, пока он не спалил дотла весь замок.
将你的发现告诉男爵
Поговорить с бароном о найденных следах.
这场屠杀若被男爵知道,你明不明白他会做出什么?不等我们跟他解释凶手是个四处游荡的变种人,他就会把村庄夷为平地。那家伙向来以心狠手辣闻名。
Знаешь, что будет, как барон разузнает об этом побоище? Вырежет всю округу - никто про чужака-мутанта слова сказать не успеет. Барон цацкаться не станет...
男爵是个好士兵,但是他在乌鸦窝定居下来之后变软弱了。我们会重建秩序,这儿肯定会有所转变。
Барон был хорошим солдатом, но как засел во Вроницах, здорово размяк. Но теперь-то мы тут новые порядки заведем.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
从男爵
准男爵
犹大男爵
强盗男爵
地狱男爵
拜访男爵
血腥男爵
齐莫男爵
灰葬男爵
通知男爵
死箭男爵
狙云男爵
魂选男爵
召唤男爵
猎寻男爵
迦顿男爵
暮虚男爵
赤红男爵
女从男爵
火穴男爵
寻找男爵
人丝男爵缎
维拉兹男爵
瓦杜斯男爵
哈利斯男爵
骄纵的男爵
冬驻领男爵
斯利文男爵
东陲领男爵
弗里曼男爵
斯古恩男爵
女男爵之狂
托沃斯男爵
文德森男爵
卡苏姆男爵
罗伯茨从男爵
芙莱达女男爵
海芬加领男爵
萨瑟利尔男爵
瓦丝琪女男爵
火焰男爵查尔
萨博迈恩男爵
阿奎尼斯男爵
德拉卡女男爵
召唤灰葬男爵
灰葬男爵变形
萨古纳尔男爵
巴米达尔男爵
席瓦莱恩男爵
瑞文戴尔男爵
泽萨克斯男爵
迦顿男爵归来
安托莱特女男爵
妮娜达尔女男爵
佛克瑞斯领男爵
阿隆尼欧尼男爵
斯卡迪乌斯男爵
灰葬男爵的护腕
沼泽男爵布卢克
移除男爵的通牒
布拉德贝恩男爵
罗杰‧阿维坚男爵
虚空男爵加拉希斯
辛达妮男爵的影像
瓦杜斯男爵的徽记
“男爵夫人”莱娜
席瓦莱恩男爵的护胫
瓦丝琪女男爵的青睐
火焰男爵查尔的节杖
瑞文戴尔男爵的徽记
拉弗·德鲁格尔男爵
萨博迈恩男爵的毒药
黑暗男爵的世袭斗篷
瓦丝琪女男爵的赐福
萨古纳尔男爵的索求
安娜丝塔丽男爵夫人
斯利文男爵的徽记之戒
召唤虚空男爵加拉希斯
强化的妮娜达尔女男爵
提图斯·瑞文戴尔男爵
女男爵失落的瘟疫之环
萨博迈恩男爵的黑龙幼崽
席瓦莱恩男爵夫人的坠饰
瑞文戴尔男爵的灵魂吸取
法令:瓦丝琪女男爵的赐福
法令:瓦丝琪女男爵的尊重
法令:瓦丝琪女男爵的青睐
玛克斯韦尔·泰罗索斯男爵
帕尔梅林·德·郎佛尔男爵
杀戮熔炉竞技场:剔骨男爵!
召唤玛克斯韦尔·泰罗索斯男爵