男病人
nánbìngrén
пациент мужского пола, больной мужского пола
nán bìng rén
Aeg; aeger; agegraпримеры:
这城里的所有男人都有毛病…
В этом городе все безумны...
我跟司祭提过你的男人…生的病。
Я поговорил с Иерофантом о... несчастье, которое случилось с твоим мужчиной.
那个生病的男人表现出痛苦的迹象。
The sick man showed signs of distress.
我的男人,…他生病了-我得在事情不可收拾之前帮他。
Есть один мужчина, важный человек... Для меня он тоже важен.... Он болен, и я должна ему помочь, пока еще не слишком поздно.
“你已经是了,∗猪仔∗。”男人摇摇头。“这家伙真是病得不轻,提。”
Ты уже туда записан, ∗cerdo∗. — Мужчина качает головой. — Тит, он правда стукнутый.
抱歉?那个男人为了自己病态的嫉妒而杀了不知多少无辜的人!他是个怪物!
Жаль? Этот человек из ревности убил множество невинных людей! Он - чудовище!
那女巫想要偷走我的病人,一个叫亚汶的小男孩。那丑老太婆哪里懂得如何教养小孩啊?大家都知道她不能生育。
Знай, эта ведьма пытается похитить одного из моих пациентов. Мальчика по имени Альвин. Даже если опустить тот факт, что я несу за него ответственность, то что эта ведьма знает о воспитании детей? Всем известно, что своих детей у нее быть не может.
知道吗,我∗本不想∗提你用的那个燃烧弹了——活生生地把那个男人烤死——不过反正你就是个神经病了。去他的吧,烤得好。疯狂,但是有效。
Знаете, я ∗не собирался∗ упоминать вашу бензиновую бомбу, которой вы сожгли человека заживо, но коль уж скоро вы и так психопат — в жопу. Мощно зажгли. Безумие, но эффективно.
你几乎可以看见那副景象——一个矮小多病的老男人,蜷缩在自己的工作台后面,裤子上沾满陈年尿渍,手上正填充着一只双腿僵直的可怜狸猫。整个场面看起来悲惨至极。
Эта сцена предстает у тебя перед глазами: маленький, болезненно старый человечек, сгорбившийся над своим столом, брюки пропитаны застаревшей мочой; делает унылое чучело енотовидной собаки на негнущихся лапах. Трагично.
пословный:
男 | 病人 | ||
I сущ.
1) мужчина, муж; мужского пола, мужской
2) сын (также о себе при обращении к родителям)
3) молодой человек; совершеннолетний, трудообязанный 4) нань (пятый, младший титул знати при маньчжурах, соответствующий баронскому титулу)
5) ист. третья зона земель (в 2000 ли от столицы, см. 男服)
II собств.
Нань (фамилия)
|