画出
huàchū
1) чертить, вычерчивать: рисовать, изображать
2) представлять, воображать
расчерчивать, расчертить
huà chū
draw uphuàchū
draw; delineateв русских словах:
выводить
9) (старательно писать) 努力写出 nǔlì xiěchū; (рисовать) 努力画出 nǔlì huàchū
вычерчивать
画出 huàchū, 画成 huàchéng
запечатлевать
1) 刻画出 kèhuàchū, 描写出来 miáoxiěchulai
зарисовывать
画下来 huàxialai, 画出来 huàchulai
затушёвывать
затушёвывать рисунок - 画出图画上的阴影
набрасывать
набросать план дома - 画出房子的草图
накатать
5) (只用完)〈俗, 谑〉草草写成 (或画出)
начертать
-аю, -аешь; -ертанный〔完〕что ⑴〈旧〉画出, 写上. ⑵〈雅〉指出; 确定. ~ путь (кому) 给…指明道路.
начертить
2) (какое-либо количество) 画出 huàchū, 绘成[若干] huìchéng[ruògān]
начерчивать
〔动词〕 画出
примеры:
画出界线
провести границу, разграничить
鸟的形态都没画出来
фигурки птиц не прорисованы (как следует)
仔细地画出每个字母
выписывать каждую букву
画出图画上的阴影
затушёвывать рисунок
画出房子的草图
набросать план дома
画出X相对于Y的曲线
строить график зависимости Х от У
刻画出人民群众的英雄形象
изображать героические образы народных масс; давать героические образы народных масс
我们可以画出地球绕太阳运行的轨迹。
We can draw the earth’s orbit round the sun.
画出某人在三种不同姿态时的样子
draw sb. in three postures
画出无风航线时飞行器位置指示器
указатель места летательного аппарата при штилевой прокладке
在画布上画出汹涌澎湃的大海
изобразить на полотне бушующее море
一看便知此画出自名家之手
в этой картине сразу чувствуется рука большого мастера
这只毒皮暴掠龙崽的肚皮发出“咕咕”的响声。它挥舞胳膊,引起了你的注意。然后它在土地上画出一些异种蝎,又在蝎子下面画了一些小的椭圆形。
Равазаврик пытается привлечь ваше внимание, и вы слышите, как бурчит у него в животе. Он рисует в грязи несколько силитидов и добавляет внизу какие-то овалы, настойчиво указывая на них когтем.
这只毒皮暴掠龙幼崽用期待的眼神看着你,然后又在土地上画出了一些图案。
Равазаврик выжидательно смотрит на вас, после чего начинает опять что-то рисовать в грязи.
<他在地上画出一些潦草的符号,你从中辨认出三叉戟、摩尔古鱼人、一艘破船、太阳,旁边还有一幅模糊的人像,似乎代表你本人。>
<Он царапает на камне несколько символов, которые, очевидно, обозначают трезубец, мурдалака, разбившийся корабль и кусок сыра. Рядом с этими рисунками вы различаете грубое изображение самого себя.>
这只幼崽一直在看着你,仿佛正在考虑你是否能明白它的意思。它在土地上用爪子画出两根羽毛的图案,然后又指了指绑在它臂肘和膝盖上的东西。
Равазаврик внимательно смотрит на вас, словно сомневается, поймете ли вы его. Затем он рисует в грязи два пера и указывает когтем сначала на рисунок, а потом на свои локти и колени.
在火焰之门前面的地上画出来。
Нарисуй его на земле перед огненными вратами.
那等于是说我能画出一座更大的要塞!
Это значит, что теперь я смогу начертить крепость еще больше!
要是我能把它画出来,建造当然也不在话下了!简而言之就是,只要你给我准备好几千块石头和木料就行。
А раз я ее смогу начертить, то построить ее будет вообще пара пустяков! Строить – это вообще самое легкое, особенно если уже заготовлена пара тысяч камней и бревен.
<面前有一张地图,在一座废弃的食人魔高塔所在的位置上画出了一个钱币的标志。>
<Прилагается карта со значком доллара, нацарапанным на заброшенной огрской башне.>
<这张地图绘制粗糙,而且满是污渍,不过能看出来上面画出了三个地点,那是泽姆兰港周围海盗船长可能埋藏的地方宝藏。宝藏可能被埋在任何一个地点。
<Эта карта неумело нарисована и покрыта пятнами. Но, кажется, на ней можно различить три отметки – места в порту Землана, где пиратский капитан зарыл сокровища. Клад может быть в любом из них.
…矿脉的位置我已经给你在地图上画出来了,你去这附近转转,应该会有所收获的。
Я отметил месторождения на твоей карте. Если там поискать, то ты обязательно что-нибудь найдёшь.
我一定能画出一副好画,我要去找个好位置画画了!谢谢你!
Похоже, я наконец-то смогу написать что-то достойное! Спасибо тебе! Осталось только найти подходящий ракурс.
「画出一幅让那个诗人心服口服的画!」
«Нарисую-ка чего-нибудь такого, что впечатлит того поэта!»
不过,怎么说呢…总感觉,我一直没画出最完美的那一幅画。
Но... Как бы корректнее выразиться? Кажется, я так и не смог написать идеальную картину.
…我在你的地图上画出来了,你去这些地方找找看,保准有收获!
...Места с рудой я отметил на твоей карте. Проверь их, ты точно не уйдёшь с пустыми руками!
哼,等我把画画出来了,这诗人肯定得认输。
Я нарисую ему такую картину, что он признает себя побеждённым лишь взглянув на неё.
…大概方位已经帮你在地图上画出来了。矿工也是份不错的工作啊,加油,好好干!
...То это примерно вот здесь. Добыча руды - честный труд, тебе он пойдёт на пользу!
唉,我这几天吃不下睡不着,画材也都要用完了,还是没有画出那幅画。
Эх... Я лишился сна и аппетита, израсходовал все свои холсты и краски, но нарисовать такую картину не смог.
但是我一直找不到好角度,所以一直没画出什么满意的画来…
Но я так и не смог подобрать подходящий ракурс. Все мои попытки вышли неудачными.
它从暮色雾气间收集颜色,好让主人画出更好的世界。
Оно собирает краски сумеречного тумана, чтобы его хозяин смог написать ими картину о лучшем мире.
他夜夜追逐月亮,在世界上画出一条闪亮的昼夜分隔线。
Каждую ночь, мчась наперегонки с луной, он прокладывает на земной поверхности светящийся экватор.
我对于那些废墟了若指掌,我光凭记忆就可以画出地图。所以我一眼就看出来那里多了一条裂缝。
Я изучил эти руины настолько хорошо, что могу нарисовать их карту по памяти. Потому я и заметил новый проход сразу же, как только его увидел.
这是50年的月历。诸如“迭代”,“每日小会”,“指标”之类的神秘词汇跨越在马克笔画出的格子上——这是有关生产和金钱的宏伟计划。
Это ежемесячный календарь на 50-й год. Расчерченная маркером сетка заполнена такими таинственными словами, как «спринт», «ежедневная летучка», «gpi» — грандиозный план по производству и зарабатыванию денег.
你颤颤巍巍地画出一条可怜的线,笔在你手中抖个不停。
Ручка ходит ходуном у тебя в руке. На бумаге остается жалкая тонкая линия.
……陈旧而不规则的街道,就像一只中风的手画出的网格。明火在油桶里燃烧,透过被炸毁的屋顶清晰可见……
...старые кривые улицы, словно сетка, нарисованная трясущейся рукой. Языки горящего в бочках с мазутом пламени, которые видно сквозь дырявые крыши...
一份粉笔画出的图表,标记着这些年来孩子的成长。
Нарисованная мелом шкала, на которой отмечен рост ребенка в разном возрасте.
引导亨赛特画出戴斯摩魔法书上描绘的魔法阵。
Направлять Хенсельта, чтобы тот смог начертить руны из гримуара Детмольда.
只要你画出正确的符文法印,萨宾娜的鬼魂就会出现。
Когда получится начертить нужные знаки, мы увидим дух Сабрины.
为了解除诅咒,你必须画出一个圆圈。
Чтобы снять проклятие, ты должен нарисовать круг.
魔法圈由五根蜡烛所组成,而且只有一个正确组合。经过多次尝试我终於找出这组合。我依照研究结果画出这张草图。
Магический круг состоит из пяти свечей, размещенных в единственно верной комбинации. На воссоздание этой комбинации мне потребовалось некоторое время. В ходе изысканий мне удалось прийти к некоторым выводам. Возможны следующие комбинации:
它就像便携式的千里镜,能捕捉某个瞬间、化为幻象,我会再把幻象画出来。
Такой как бы переносной мегаскоп: он ухватывает события и превращает их в иллюзию, на основе которой я позже пишу картину.
杰佛就是,而我曾在那片海域跑船,根本没休息过。我甚至可以边睡觉、边把海岸线画出来给你看。
Ивар с острова. А я когда-то плавал туда-сюда без перерыва - береговую линию с закрытыми глазами нарисую.
看看,北方王国的详细地图,连随时间的势力变化都画出来了。
Здесь также подробная карта королевств Севера. Сферы влияния в разные периоды...
过夜?那可不行。我需要下午的柔和光线才能画出这幅画。
Вечером? Невозможно. Для портрета необходим дневной свет!
小胡子肯定能画出更棒的作品,而且他选的背景一定更美。
Ван Кот получше бы нарисовал. И фон выбрал бы получше.
如同月亮画出的轨迹一般,我在自己的土地上等待恩典的时刻到来,
Месяц на небе сменился, а я ждал в своем владенье...
从你的来信中,我感到了深深的悲伤。我无时不刻地想念着你,想我们在炼金旅店喝酒喝到天明,你用地板上的木屑画出我们梦想中的屋子。想我们坐在码头上用脚戏水,你还唱着搞笑的歪歌,让我笑个不停。我亲吻着徽章、抱着你的画像睡着了,这样睁开眼睛依然能看到你,仿佛你就在我的身边。
Ты пишешь с печалью, я чувствую ее тяжесть. Я тоже постоянно думаю о тебе. Как мы уговорили в "Алхимии" бутылку вина до рассвета, а ты начертила дом нашей мечты на пыльном полу. Как мы сидели на причале, опустив ноги в воду, ты пела похабные песни и заставляла меня смеяться и смеяться. Каждый раз перед сном и первым делом, когда просыпаюсь, я целую медальон с твоим портретом.
合格画家接受壁画与帆布画的委托,可依照雇主喜好画出任何主题与物品。肖像画委托提供服化道,不需额外付费,包括时下最流行的“瑞达尼亚贵族”与“尊敬的贵妇人”装扮。
Квалифицированный живописец примет заказы на роспись стен, а также на картины на любую тему по желанию клиента. При заказе портрета макияж и убранство бесплатно, в том числе новомодная стилизация под "реданского дворянина" и "достопочтенную матрону".
画出新世界!
Раскрась свой мир!
建筑师画出房子的剖面图。
The architect drew the house in section.
由拼凑不完整的信息而画出的画
A picture that emerges from fragmentary information.
现在你需要把强光部分画出来。
You need to put the highlight in now.
她用铅笔画出房子的轮廓图。
She pencilled the rough outline of a house.
这一设计图纸还未画出就被认为不实用而遭废弃。
The design was scrubbed at the drawing board stage as being impractical.
格罗戈用一只爪子从桥的积尘中拖出一张草图。然后,他花费大量时间画出一幅相当粗糙的草图,那个他希望你照顾的“玛格”。
Прямо в пыли, на мосту Грог чертит когтем грубую карту. Затем он тратит еще немало времени на то, чтобы изобразить в виде весьма вульгарной пиктограммы того самого "Марга", с которым вам предстоит разобраться.
女人在空中画出一道道符文,你向后退去,还以为会受到冰火魔法之类的攻击。然而却只是喷出了一道烟雾。她仰天长啸,发出了似曾相识的尖细嚎叫声。
Женщина рисует в воздухе какие-то знаки, и вы вжимаете голову в плечи, ожидая, что сейчас на вас обрушится дождь из льда и огня. Однако все, что ей удается призвать, – тоненькая струйка дыма. Она поднимает голову к небу и испускает злой, хриплый и тонкий крик.
真是骇人,希望这些画不是根据亲身体验画出来的。
Пугающие сцены. Надеюсь, они не основаны на реальных событиях.
画出这些肖像画的艺术家,精神上显然蒙受了严重的痛苦。
Автор этих портретов, очевидно, испытывал серьезную душевную боль.
听到了。你完成后,跟我确认。我再告诉你我画出了什么。
Понятно. Как закончишь, зайди ко мне. Расскажу, что я выцепил из чертежей.
我昨晚躺在床上睡觉时,突然像阿基米德一样灵光一闪。我跑去找实验室值夜班的,把所有草稿都扫到地板上,开始画出我的想法。他们一定觉得我疯了。过了6个小时,喝了不下14杯咖啡,我终于全部画出来了。我们以小型炸药做为发射触媒,将弹头从发射器中投出。这样射程可以很远,小型炸药也可内建于弹头里。布罗克看起来很喜欢这个计划,所以准许我们制作原型。我可等不及要试试看了。
Прошлой ночью, когда я уже лежал в кровати, у меня случилось "озарение". Я побежал в лабораторию, где работали ребята из ночной смены, смахнул со стола все их бумаги и стал набрасывать свою идею. Они, наверное, решили, что у меня крыша поехала. Шесть часов и примерно четырнадцать чашек кофе спустя я нашел решение нашей проблемы. Мы воспользуемся маленьким дополнительным зарядом в качестве катализатора, чтобы вытолкнуть боеголовку из ствола. Это позволит увеличить дальнобойность. А заряд можно вмонтировать непосредственно в боеголовку. Броку этот план, вроде, понравился, и он дал добро на разработку прототипа. Мне не терпится опробовать эту идею.