留云借风真君
_
Хранитель Облаков
примеры:
甘雨是去了留云借风真君那里呀,我记得是在奥藏山吧?
Получается, Гань Юй ушла навестить Хранителя Облаков. Она ведь живёт на горе Аоцзан?
这么说来,这里说不定就是那位「留云借风真君」和其他仙人聚餐的地方了。
Значит, здесь Хранитель Облаков устраивает вечеринки с другими Адептами.
理水叠山真君、留云借风真君,这两位常在此间,但你未必有缘相遇——随缘即可。
Здесь обитают Творец Гор и Хранитель Облаков. Только судьба решит, сможешь ли ты встретиться с ними... Только судьба.
(「留云借风真君」的仙府。仙人似乎不愿见客…)
(Обитель Хранителя Облаков. Кажется, Адепт не хочет принимать гостей...)
你们向留云借风真君述说了璃月港发生的事…
Вы рассказываете Хранителю Облаков, что случилось в Ли Юэ...
遵循着「削月筑阳真君」的指点,你们来到了「奥藏山」,想要面见「留云借风真君」。
По указанию Владыки Лун вы прибываете к горе Аоцзан, чтобы встретиться с Хранителем Облаков.
留云借风真君?真不好意思,我们…
Хранитель Облаков? Приносим свои извинения. Мы просто...
本仙乃是留云借风真君,你们所为何事,速速报来。
Перед тобой Адепт, Хранитель Облаков. Что привело тебя сюда?
削月筑阳真君、理水叠山真君、留云借风真君、降魔大圣…
Владыка Лун, Творец Гор, Хранитель Облаков, Охотник на Демонов...
在拜见「留云借风真君」后,这位仙人托你去「云中仙居」,取回一份她亲手所著的图纸…
После встречи с Хранителем Облаков, вы направляетесь в Облачную обитель, чтобы забрать её чертежи...
呼…得救了。还记得甘雨小姐说过准备先去留云借风真君那里,不妨您先去那边找找。
Фух... Мы спасены. Помню, госпожа Гань Юй говорила, что сначала пойдёт в обитель Хранителя Облаков. Вы могли бы начать поиски оттуда.
「留云」…对了,那位削月筑阳真君提到的仙人里,有一位就叫「留云借风真君」来着!
А «Хранитель» - это, наверное, Хранитель Облаков! Владыка Лун упоминал об этом Адепте.
嘿嘿,假如真是这样,那我们做点仙人喜欢的美食,是不是就能引起这位「留云借风真君」的注意了?
Давай приготовим для Адептов что-нибудь особенное? Так у нас точно получится привлечь внимание Хранителя Облаков.
对哦,留云借风真君说过,岩王爷当年造「百无禁忌箓」的时候,不是当作信物来用的。
Точно. Хранительница Небес говорила, что когда Властелин Камня создал Печать согласия, её использовали не просто как символ...
昔日「留云借风真君」建造「云中仙居」时所画的设计图。
Чертёж Облачной обители, которую много веков назад построил Хранитель Облаков.
如果想要再次拜见「留云借风真君」,你需要再供奉一次美食…
Чтобы вновь встретиться с Хранителем Облаков, вы должны сделать подношение.
麒麟是不食人间烟火的仙兽,在甘雨身上,麒麟的血脉和人的血脉之间时常产生冲突。这份无所适从带来的孤寂,留云借风真君能够理解。她也曾试图劝慰甘雨回归凡尘,但却听到甘雨说出了这样的话:
Цилинь - божественный зверь, сторонящийся мира смертных. Божественное и смертное начала Гань Юй часто между собой не в ладу, что выливается в отчаянное одиночество, понятное лишь Хранителю Облаков. На все её уговоры вернуться в обитель смертных Гань Юй отвечала:
面见「留云借风真君」
Встретьтесь с Хранителем Облаков
拜见「留云借风真君」
Посетите Хранителя Облаков
将图纸交给「留云借风真君」
Отдайте чертежи Хранителю Облаков
将图纸送至「留云借风真君」面前
Расположите чертежи перед Хранителем Облаков
пословный:
留 | 云 | 借 | 风 |
1) задержать; оставить
2) остаться; задержаться
3) сохранить, оставить
4) отпустить
|
2), 3)
1) книжн. говорить; гласить
2) облако; туча
3) сокр. Юньнань
|
3)
1) брать взаймы [в пользование]; брать в долг; занимать
2) давать взаймы [в долг], одалживать
3) воспользоваться чем-либо; при помощи; с помощью чего-либо
|
1) ветер; ветряной
2) поветрие; стиль; нравы, манеры
3) слух; вести
4) вяленый
|
真君 | |||
1) истинный владыка, творец
2) совершенный владыка (приложение к имени и почётное название отличившегося даоса)
|