留着
liú zhe
оставить
留着冬天吃 оставить на зиму
в русских словах:
чёлка
носить чёлку - 留着刘海儿
примеры:
留着下次再来
оставить до следующего раза
储备钱留着急用
откладывать деньги на всякий случай (на черный день)
别人送他好烟, 他就留着饷客
подаренные ему сигареты лучшего сорта он оставил, чтобы ими угощать гостей
留着刘海儿
носить чёлку
有用的东西都要留着
всё нужное необходимо оставить
北京一直保留着中国古代都市的一些主要特点。
Пекин неизменно сохраняет некоторые основные особенности древнего китайского города.
他还保留着战争年代的革命朝气。
He still retains the revolutionary fervour of the war years.
这座古建筑还保留着当年的面貌。
This ancient building still looks as it did originally.
这点儿钱,你留着零花吧。
Keep this money for your incidental expenses.
留着平头
have closely cropped hair
保留着原始纯真的风俗
customs preserved in primitive integrity
找头你留着吧。
You may keep the balance (change).
留着胡子
с усами (бородой), отпустить усы (бороду)
1. 把著作收藏在名山里, 留着传给志同道合的人.
2. прятать свои книги(произведения) в знаменитую гору(в знаменитой горе) в ожидании настоящего ценителя
3. хранить свою книгу-уникум в надёжном месте, чтобы в подходящий момент передать своему стороннику
4. держать свою
2. прятать свои книги(произведения) в знаменитую гору(в знаменитой горе) в ожидании настоящего ценителя
3. хранить свою книгу-уникум в надёжном месте, чтобы в подходящий момент передать своему стороннику
4. держать свою
藏之名山 传之其人
(旧)
[直义] 总是会给沙皇和羹汤留着位子的.
[释义] 羹汤和沙皇一样, 到哪儿都受欢迎.
[例句] Овсяный кисель - любимейшая русская еда. Это о нём сложена пословица: «Царю да киселю места всегда хватит». 燕麦羹是俄罗斯人最喜爱的食品. 有一句关于羹的谚语说: "沙皇和羹汤, 哪儿都喜欢".
[直义] 总是会给沙皇和羹汤留着位子的.
[释义] 羹汤和沙皇一样, 到哪儿都受欢迎.
[例句] Овсяный кисель - любимейшая русская еда. Это о нём сложена пословица: «Царю да киселю места всегда хватит». 燕麦羹是俄罗斯人最喜爱的食品. 有一句关于羹的谚语说: "沙皇和羹汤, 哪儿都喜欢".
царю да киселю места всегда хватит
希望你还保留着它们。作为对你的鼓励,我想要奖励你一些只有塞纳里奥议会最亲近的盟友才能获得的东西。
Не теряй их. Когда ты докажешь свою верность нашей организации, я смогу предложить тебе кое-какое снаряжение, которое мы храним для ближайших сподвижников, в обмен на эти знаки.
我们刚来这里的时候,钢鬃野猪人还占据了大片的土地,让我们头疼不已。经过不懈的努力,我们已经将大部分野猪人都驱逐了出去,不过在某些地方还残留着不少野猪人。
Когда мы поселились здесь, свинобразы Иглогривых владели большей частью этих земель и оказались сущей напастью! Большую их часть нам мало-помалу удалось вытеснить, но в некоторых районах они окопались прочно.
鬼嚎那粗糙的毛皮上还留着一个可怕的伤口,是在它与燃烧军团的战斗中留下的。
На потрепанной шкуре Призрачного Воя по-прежнему виден след от ужасной раны, полученной во время сражений волка с Пылающим Легионом.
现在我明白了,那恐怕就是阿尔萨斯的心脏……里面残留着他的最后一点尚未泯灭的人性。
А теперь мне стало известно, что этим сокровищем может быть само сердце Артаса... Сердце, хранящее последние крупицы человеческого, еще оставшиеся в нем!
就算我们把洞中的亡灵都干掉,但是倘若留着那些蛛卵的话,等它们孵化出来之后,一切又将会到老样子。
Скверно получится, если мы уничтожим наводнившую пещеры нежить, а эти скверные яйца останутся дозревать. Тогда новые орды займут место павших.
多年前,康拉德的船队沉没在这里的南方。所有的金币和珠宝都已经被人捞走了,但那里还留着两件古董。一件是殿堂级的阿曼尼花瓶,另一件是一座雄鹰雕像。
Несколько лет назад к югу отсюда затонул флот Блэка Конрада. Ныряльщики давно уже растащили все золото и драгоценности, но два древних сокровища так и остались лежать на дне моря. Одно из них – аманийская ваза, музейная редкость, а второе – статуэтка орла.
瓦古和低级亡灵奴仆的最大差别在于,瓦古还保留着一定的自主意识,这表现在它们依然非常蔑视体力劳动,不愿和骷髅或是食尸鬼一起工作。
Основное различие между варгулами и другой мелкой нежитью заключается в том, что у варгулов хватает сообразительности отлынивать от выполнения грязной работы. Ни один варгул не согласиться работать бок о бок со скелетами или вурдалаками.
他的灵魂至今仍在东南方游荡,残留着对那些珍贵碎片的记忆……
Его дух бродит на юго-востоке, среди тех, кого он свел с ума. Он до сих пор цепляется за воспоминания о своем драгоценном кристалле...
好在有些当地的野生动物还残留着瘟疫感染。杀死一只生病的黑熊,把长在它腐烂尸体旁的植株收集起来。不是最好的办法,不过聊胜于无。
Правда, следы болезни еще остались в здешней природе. Убей больного черного медведя, а потом сорви траву, на которой он будет лежать. Не лучший вариант, но, как говорится, на безрыбье...
跟石槌氏族的头领奥哈恩·食人魔之剑谈一谈。她需要知道所发生的一切。要当心,我怕这些腐化还残留着……
Поговори с Орхан Огрским Клинком. Она – местный лидер клана Каменного Молота, и ей непременно нужно доложить о случившемся. И осторожнее: как знать, может, еще остались незачищенные места...
不过,我们不能放弃希望。这些蜘蛛经常会把鲜活的猎物裹在茧里,留着以后享用。
Но надежда еще не потеряна. Нередко пауки помещают свои жертвы в коконы, чтобы вернуться к ним позже.
那些蜥蜴人可以留着他们的垃圾坑,可当它扩散到村子外面的时候,那我们就该干涉了。
Сауроки, конечно, могут устраивать у себя болото, но их гниль стала вытекать за пределы деревни. Думаю, настала пора вмешаться в ситуацию.
纳斯拉克斯还残留着过往战斗的残迹,我们可以加以利用。如果你找到我所需要的组件,军团就将再次承受我们的怒火。
На полях былых сражений у крепости Натракса наверняка должны еще оставаться годные запчасти. Если тебе удастся найти все необходимое, Легион совсем скоро испытает на себе нашу ярость.
<你的目光被一块散发着微弱光芒的水晶碎块所吸引。检查碎块后,你发现它的表面上还残留着镌刻的符文。
<Ваше внимание привлекает слабое свечение, исходящее от кристаллического обломка. Изучив его, вы обнаруживаете на его поверхности фрагмент рунического узора.
这段故事留着以后再说。
Впрочем, не время рассказывать разные истории.
似乎沃卢萨拉克并不想蜕掉它,而是一直保留着这件遍布伤痕的甲壳。
По-видимому, Ворусарак не хотел сбрасывать панцирь и долгое время носил старый.
我逃出了矿洞,但是我的一些朋友就没那么走运了。我看到那些蜘蛛把他们捆住,带回了自己的蛛网……也许是想留着作为点心。
Мне удалось выбраться из шахты, а вот моим друзьям не так повезло. Я видела, как пауки заматывали их в свою паутину... наверное, чтобы потом перекусить.
现在,我们派去的矿工估计都完蛋了,但那里还存留着一些银矿。如果你能去帮我把它们拿回来,我们就哄抬价格,赚他一笔!
Шахтеры, что там работали, наверное, уже покойники, но серебро еще осталось. Если принесешь его мне, мы его толкнем подороже и сорвем большой куш!
别担心你没学过草药学,那些蘑菇很容易采摘。它们就生长在空气中残留着死亡气息的地方。
Не волнуйся, их способны собирать даже те, кто не сведущи в травничестве. Обычно они растут там, где смерть витает в воздухе.
当你集中注意力时,可以感觉到核心的深处还残留着一些元素的能量。
Сосредоточившись, вы можете почувствовать сохранившиеся в его глубине остатки энергии элементаля.
所有能烧的东西都是你的目标。不能烧的东西也别留着。我们再顺便把那些攻城塔拆掉。
Все, что горит, – твоя законная цель. А все, что не горит... тоже заслуживает смерти. И заодно спали осадные башни.
由于勋章中还残留着大帝挥之不去的意志影响,王冠尚不稳定。测试应该可以解决这个问题。
Корона нестабильна из-за остаточного влияния Денатрия на медальоны. Это нетрудно исправить.
当我第一次听说精华的时候,我就知道在外面的某处一定遗留着我们族群的力量,就汇聚在我们曾经辉煌的地方。
Когда я только узнал о сущностях, то сразу подумал, что от моего рода должно было что-то остаться.
既然承诺都化为了泡影,我留着这些破损的工具也没什么用。他的坟墓就在东边,你可以把这把锤子跟他其它没用的东西放到一起。
От поломанных инструментов мне проку не больше, чем от нарушенных обещаний. Его могила к востоку отсюда; можешь оставить это вместе с остальным его барахлом.
打开由超级清洁器5200型制作的盒子之后,你看到了一枚闪闪发光的戒指!你戴上了戒指,立刻感觉身体中涌动着神奇的力量。
戒指的内侧有一个很小的奥格瑞玛徽记。徽记旁刻着一行字母,但即使是经过清理之后也只能看清三个:“NOG……”
这可能是它以前的主人或是制作者的姓名缩写。是将这枚戒指留着自己用,还是把它物归原主,这要由你自己来决定……
戒指的内侧有一个很小的奥格瑞玛徽记。徽记旁刻着一行字母,但即使是经过清理之后也只能看清三个:“NOG……”
这可能是它以前的主人或是制作者的姓名缩写。是将这枚戒指留着自己用,还是把它物归原主,这要由你自己来决定……
Открыв коробку, появившуюся в окошке Чистера 5200, вы видите сияющее кольцо! Надев кольцо на палец, вы чувствуете исходящие от него волны магической силы.
На внутренней стороне кольца стоит маленькое, но вполне различимое клеймо Оргриммара, а рядом с ним выгравированы три буквы: "НОГ" – это явно начало имени, но даже после чистки прочесть его целиком невозможно. Это могут быть инициалы владельца, а может – изготовившего кольцо ювелира... Оставить кольцо себе или вернуть владельцу... Непростое решение!
На внутренней стороне кольца стоит маленькое, но вполне различимое клеймо Оргриммара, а рядом с ним выгравированы три буквы: "НОГ" – это явно начало имени, но даже после чистки прочесть его целиком невозможно. Это могут быть инициалы владельца, а может – изготовившего кольцо ювелира... Оставить кольцо себе или вернуть владельцу... Непростое решение!
打开由超级清洁器5200型制作的盒子之后,你看到了一枚闪闪发光的戒指!你戴上了戒指,立刻感觉身体中涌动着神奇的力量。
戒指的内侧有一个很小的铁炉堡徽记,旁边刻着三个字母:“TdK”。
这可能是它以前的主人或是制作者的姓名缩写。是将这枚戒指留着自己用,还是把它物归原主,这要由你自己来决定……
戒指的内侧有一个很小的铁炉堡徽记,旁边刻着三个字母:“TdK”。
这可能是它以前的主人或是制作者的姓名缩写。是将这枚戒指留着自己用,还是把它物归原主,这要由你自己来决定……
Открыв коробку, вы видите именно то, что и предполагали – сияющее кольцо! Вы чувствуете исходящие от него волны магической силы.
На внутренней стороне кольца стоит маленькое, но вполне различимое клеймо Стальгорна, а рядом с ним выгравированы инициалы: "ТдК". Это могут быть инициалы владельца, а может – изготовившего кольцо ювелира... Оставить кольцо себе или вернуть владельцу... Непростое решение!
На внутренней стороне кольца стоит маленькое, но вполне различимое клеймо Стальгорна, а рядом с ним выгравированы инициалы: "ТдК". Это могут быть инициалы владельца, а может – изготовившего кольцо ювелира... Оставить кольцо себе или вернуть владельцу... Непростое решение!
我天生就是个黑石兽人,幼年的大部分时光都耗在那座山里了。
<阿里乌克指了指北面的黑石山。>
我的体内留着和他们相同的血液,但这不意味着我和他们秉承同样的观念。我正在寻求一名可靠的盟友来协助我阻止他们即将发起的进攻。
你需要先证明你自己。前往南方的雏龙丘陵,杀死他们的驭龙者和刚刚孵化的黑龙。向我证明你已经做好了投入战争的准备。
<阿里乌克指了指北面的黑石山。>
我的体内留着和他们相同的血液,但这不意味着我和他们秉承同样的观念。我正在寻求一名可靠的盟友来协助我阻止他们即将发起的进攻。
你需要先证明你自己。前往南方的雏龙丘陵,杀死他们的驭龙者和刚刚孵化的黑龙。向我证明你已经做好了投入战争的准备。
Я родом из орков Черной горы. Большую часть своей юности я провел в пределах этой горы.
<Ариок сдвигается к северу, по направлению к Черной горе.>
И все же, несмотря на то, что я разделяю их обличье, мне чужды орочьи убеждения. Мне <нужен союзник, который смог/нужна союзница> которая смогла; бы помочь отразить их нападение. Ступай на юг, к Ясельным холмам, и истреби взращивателей маленьких дракончиков вместе с детенышами черного дракона, находящимися под их опекой. Докажи мне, что ты <готов/готова> к войне.
<Ариок сдвигается к северу, по направлению к Черной горе.>
И все же, несмотря на то, что я разделяю их обличье, мне чужды орочьи убеждения. Мне <нужен союзник, который смог/нужна союзница> которая смогла; бы помочь отразить их нападение. Ступай на юг, к Ясельным холмам, и истреби взращивателей маленьких дракончиков вместе с детенышами черного дракона, находящимися под их опекой. Докажи мне, что ты <готов/готова> к войне.
来自深邃地底的植物枝条。即使远离它的原主,其中也残留着低沉脉动的力量。
Ветви из глубин земной поверхности. Хоть и далеко от того места, где когда-то лежали, они всё ещё пульсируют энергией.
哼…没用的东西,留着干什么?
Я его продал, потому что не вижу смысла держаться за прошлое.
咦?您怎么还在这,这份是您的,您…您赶紧忙您的去吧,张顺那一份我留着等他来拿。
Ты ещё здесь? Вот твоя награда. Я передам Чжан Шуню его часть.
不论你身处何方,提瓦特会永远保留着你的位置。
Где бы вы ни находились, в Тейвате всегда будет место для вас.
你看那块燧石,本是岩王爷的石枪上崩落的残片,上面还留着远古时代的符文,笔走龙蛇,与自然纹路融为一体。
Взгляни на этот кремень. Это осколок, отломленный от навершия копья Гео Архонта. На нём сохранились древние письмена. Посмотри, как мастерски они выполнены, как естественно они сочетаются с природным узором камня.
「琳琅姐,请帮我留着那枚明蕴恋人石。此前我从贵店买走一枚,另一枚还请稍待我囊中宽裕再来买入。」
«Мисс Линь Лан, прошу вас, придержите для меня любовный камень Миньюнь»
那,不好意思,罗伊斯。补给我们先自己留着,还是优先一起想办法出去吧。
Ты уж прости, Ройс. Припасы мы оставим себе. Давай попробуем найти путь наружу.
我已经和他说好了,他会把我的那一份留着的。
Я уже обо всём с ним договорился. Моя доля будет храниться у него.
一盏我自己留着,一盏请你帮我送去给江雪,他一直在客栈旁边钓鱼来着。
Один я оставлю себе, а другой, пожалуйста, отнеси Цзян Сюэ. Он обычно рыбачит у постоялого двора.
哟,老爷回来啦,货都给你们留着呢,决定了吗?要哪一种?
С возвращением, господа! Я приберёг для вас товар. Уже определились, какой полуночный нефрит хотите приобрести?
这些您拿着,留着路上用。还有那些战利品,老头子我也用不上,您也留着吧。
Вот, возьми с собой в путешествие. И трофей можешь забрать... Старику он незачем.
不过还是辛苦你了,这份是您的,张顺的那份我留着,等他过来拿。
Но это лучше, чем ничего... Вот твоя доля. Я передам Чжан Шуню его часть.
对了,是那个!仙人的「信物」,上面一定残留着仙人的力量!
Ах да! Это дар Адептов, а значит, в ней всё ещё есть частица их сил!
痕迹里残留着魔力…目标对风元素好像有着很强的抵抗力。
В этих следах кое-что осталось... У нашей цели высокое Анемо сопротивление.
欢迎,克里兹奇。你的黑暗小角落给你留着呢。
Кризики! Твое уютное темное гнездышко ждет.
千万别被他炸死了。你的小命还要留着对付炎魔之王呢。
Постарайся не взорваться. Тебе еще повелителя элементалей изгонять.
「坠饰会在同袍将士之间相传,当作英勇行为的褒奖。你不会一直留着它。」 ~波洛斯公会法师阿劳涅
«Мы передаем их нашим солдатам в знак признания их героических подвигов. Надолго он у тебя не останется». — Аловнек, маг гильдии Боросов
「古老的击族依旧以灵魂与阴影的型态逗留着,亟欲将其利爪刺进我们的灵魂。」 ~拉卡玛
«Стаи из глубокого прошлого не спешат покидать этот мир ни духом, ни тенью, отчаянно желая вцепиться когтями в наши души». — Ракка Мар
「别挑中烂果子,也别碰最好的。那些该留着奉献给我们看不见的客人。」~卡兹特农夫列维
«Не собирай гнилые плоды, но и самые лучшие не трогай. Оставь их как приношение нашим невидимым гостям».— Радвик, фермер из Гастафа
「我知道你有苦衷。人人都有苦衷。留着在监狱里说吧。」
«Конечно, тебе есть что рассказать. Тут каждому есть что рассказать. Вот решетке и расскажешь».
「别挑中烂果子,也别碰最好的。那些该留着奉献给我们看不见的客人。」 ~卡兹特农夫列维
«Не собирай гнилые плоды, но и самые лучшие не трогай. Оставь их как приношение нашим невидимым гостям». — Радвик, фермер из Гастафа
死亡夺走他的人性,但使刀技巧还留着。
Смерть отняла у него человечность, но не умение обращаться с ножом.
留着闪现,逃离你的敌人。
Приберегите свой последний «Скачок», чтобы выйти из боя с противником.
我打算目前先留着它们。
Думаю, я пока придержу их у себя.
我要自己留着。
Я пока придержу книгу у себя.
好吧。你留着。
Ладно, оставь себе.
太不值得了。这东西我留着,你去找其他人吧。
Мало денег. Пока придержу у себя. Ищи кого другого.
你的诚意不够。我想我还是留着吧。
Одной благодарности мало. Думаю, я оставлю это себе.
我会留着这把剑。但你得找其他人去传播你的教义。
Я сохраню меч. Но что касается распространения веры, найди кого-нибудь еще.
我还是自己留着好了。
Я пока придержу книгу у себя.
我真的想留着这斧头……
Мне бы правда хотелось оставить этот топор себе...
你的诚意不够,我想我还是留着吧。
Одной благодарности мало. Думаю, я оставлю это себе.
只不过,对你来说真是太糟了……因为我还打算留着它呢。就来看看你的血液是否值得配得上它的力量吧!
Что ж, очень жаль... Я намереваюсь исполнить его. Посмотрим, есть ли в этой крови какая-то сила!
我会先留着一段时间,再决定从你哪部分开始……
Я вот думаю, какие твои органы сохранить на память...
我跟你说,既然你大费周章替我把它找回来,不如你就留着吧。
Вот что я тебе скажу. Тебе пришлось расстараться ради меня, столько хлопот, так что оставь ее себе.
至于你,我的凡人小伙计……我的瓦巴杰克你就留着,它代表着我的……啊,把它拿走就是了。
А что до тебя, мой маленький смертный приспешник... Ты можешь оставить себе Ваббаджека. Как знак моей... А, да просто забери эту гадость!
带着我的婚戒——斯图恩(诺德版的斯丹达尔,祂也是囚犯之神)知道我为什么会一直留着,他能够认出来的,然后尽可能劝他离开。
Возьми мое обручальное кольцо. Одному Стуну ведомо, зачем я его хранила столько времени. Он его узнает. Говори ему, что хочешь, главное, пусть уйдет.
这么说好了,等你找齐剩下的之后再告诉我。不然就自己留着吧,说不定还会给你带来好运。
Вот что, если найдешь все остальные, мы сможем договориться. А нет, так оставь этот себе - на удачу.
那些女巫的头你还留着?好极了。把其中一个扔到火里,这样就会释放出她们的魔法,至少是对我释放。
Головы ведьм у тебя? Великолепно. Брось одну из них в огонь. Тогда их магия будет разрушена - или по крайней мере отпустит меня.
如果你想留着自己的耳朵,就给我假装没听过。
Если тебе дороги уши, сделай вид, что ничего не слышала.
你留着它吧,我很快会翻过我人生中的这一页。恭喜你,你改变了一个魔神器的命运并活了下来。
Забери ее себе. А я хочу оставить эту главу своей жизни в прошлом. Мои поздравления. Тебе удалось изменить судьбу даэдрического артефакта и выжить.
你很幸运,还有很多要紧事做。我们本可以把你杀一儆百,但是说不定留着你有更好的用途。
К счастью для тебя, у нас есть дела поважнее. Стоило бы примерно наказать тебя, но, возможно, ты нам еще послужишь.
好的,这些钱我自己留着。
Как знаешь. Тогда я просто оставлю все деньги себе.
你总是让我眼前一亮。来,我一直留着就等着给你的。
Какая радость видеть тебя. Вот, я тут приберегла для тебя кое-что.
上一次有人想欺骗我,我把他们的手砍了下来。我还保留着呢。
Когда один дурак мне изменил, я ему отрезала руку. До сих пор ее храню.
这指环还值点钱,你留着它吧,作为结束一段不该有的关系的报酬。
Кольцо и само кое-чего стоит. Возьми его себе в награду за мое избавление от унылого прошлого.
你可以留着我的玄曜石链甲,它象征着我对新的代表的赞许。它有着与你相匹配的能力。
Можешь оставить себе мою эбонитовую броню в знак признательности. Ее свойства усилят твои таланты.
别担心了。你留着吧。
Ничего страшного. Оставь себе.
不过我们的誓言仍要遵行。帕图纳克斯必须死。既然奥杜因已经死了,那现在就没有理由留着帕图纳克斯的小命了。
Но мы связаны клятвой Клинков. Партурнакс должен умереть. Теперь, когда Алдуин мертв, нет никаких причин оставлять его в живых.
噢,我同意。但你自己留着吧,我可不想让人知道我在交易的事情上反悔了。懂吗?
Ну да, наверное. Но смотри не болтай об этом! Не хочу, чтоб все узнали, что я иду на попятную в своих сделках. Ясно?
根据这地方的历史,很可能还残留着某种程度的力量。
Ну, зная местную историю... скорее всего, тут еще осталось немало силы.
它还能留着它的手,是吧?
Оно тут ничего трогать не будет, правда?
你何不留着匕首和头盔呢?也许哪天你能锻造天际锻炉之钢时能想起我,嗯?
Оставь кинжал и шлем себе. И поминай меня добрым словом, когда будешь ковать в Небесной кузнице...
送到后他会拿东西跟你做交易。东西你留着,作为跑腿费。
Отнесешь его туда - получишь плату за доставку. Оставь ее себе за беготню.
等一下……没必要动粗嘛。这样吧,你留着马儿,行了吧?大家好聚好散……
Постой, постой... Не надо заходить так далеко. Слушай, забирай себе коня, ладно? И мы все дружно разойдемся...
留着战场上用吧。
Прибереги свой запал для битвы.
呸!留着你的法术吧。一个真正的勇士应该面对他的敌人,而不是躲避他们。
Тьфу! Не надо мне твоей магии. Воин должен смотреть врагу в глаза, а не прятаться от него.
那好,如果你不想要外快,你可以让莱特鲁什留着钱作为友好象征。
Что ж, если тебе не нужно лишнее золото, оставь его Летрушу в качестве знака доброй воли.
我觉得把雪瓶留着总让我想起努瑞莱昂如何为它着魔,然后如何为它丧命。
Я боюсь, что если оставлю Флакон у себя, он будет напоминать мне об одержимости Нурелиона, и о том, к чему она привела.
你一直都留着它希望能够送给你。给!希望你能喜欢。
Я тут приготовил кой-чего для тебя. Вот! Надеюсь, понравится.
领主还留着安东是因为他做饭不错。
Ярл держит тут Антона только потому, что тот готовит лучше всех в этих краях.
当然有啊,东西还很多。我留着也没用。
Конечно, куча всего. Что мне с этим делать?
当然,我要是想自己留着的话,就不会跟你说它的位置了。
Конечно. Я бы не стал говорить тебе, где его искать, если бы он нужен был мне самому.
当然,我要是想自己留着的话,就不会跟你说它们的位置了。
Конечно. Я бы не стал говорить тебе, где их искать, если бы они нужны были мне самому.
这样吧,你的东西你自己留着,我的东西我也留着。
Лучше держи свои вещи при себе, а я буду держать свои.
我的东西还是自己留着就好,谢谢。
Я думаю, мне и моих вещей достаточно, спасибо.
我可以留着它吗?拜托?
Могу я оставить его? Пожалуйста...
我……我可以留着它吗?拜托啦?
Могу я... оставить его? Ну пожалуйста...
至于你这个凡人小跟班……我的瓦巴杰克你就留着吧,它代表着我的……啊,拿走那该死的东西就对了。
А что до тебя, мой маленький смертный приспешник... Ты можешь оставить себе Ваббаджека. Как знак моей... А, да просто забери эту гадость!
拿着我的结婚戒指。斯图恩知道我为什么一直留着它,他会认出它的,然后说几句话打发他离开。
Возьми мое обручальное кольцо. Одному Стуну ведомо, зачем я его хранила столько времени. Он его узнает. Говори ему, что хочешь, главное, пусть уйдет.
这么说好了,如果你找到了剩下的再来找我。不然,就自己留着,说不定会给你带来好运。
Вот что, если найдешь все остальные, мы сможем договориться. А нет, так оставь этот себе - на удачу.
那些女巫的头你还留着?好极了。把其中一个扔到火里,这样就会释放出她们的术法。至少会对着我释放。
Головы ведьм у тебя? Великолепно. Брось одну из них в огонь. Тогда их магия будет разрушена - или по крайней мере отпустит меня.
你留着它吧,我很快会翻过我人生中的这一页。恭喜你。你改变了一个魔族神器的命运,并活了下来。
Забери ее себе. А я хочу оставить эту главу своей жизни в прошлом. Мои поздравления. Тебе удалось изменить судьбу даэдрического артефакта и выжить.
你总是让我眼前一亮。来,我一直留着就等着给你。
Какая радость видеть тебя. Вот, я тут приберегла для тебя кое-что.
这戒指还值点钱,你留着它吧,作为结束一段不该有的关系的报酬。
Кольцо и само кое-чего стоит. Возьми его себе в награду за мое избавление от унылого прошлого.
你可以留着我的黑檀岩链甲,它象征着我对新勇士的赞许。它具有与你才相匹配的能力。
Можешь оставить себе мою эбонитовую броню в знак признательности. Ее свойства усилят твои таланты.
希望你手上还留着玛格努斯之杖,我觉得你会用到它的。
Надеюсь, что Посох Магнуса по-прежнему у тебя. Думаю, он тебе пригодится.
噢,我同意。但是你自己留着这东西,我可不想让人知道我在生意上反悔了。懂吗?
Ну да, наверное. Но смотри не болтай об этом! Не хочу, чтоб все узнали, что я иду на попятную в своих сделках. Ясно?
根据此地的历史,这里很有可能还留着某些能量。
Ну, зная местную историю... скорее всего, тут еще осталось немало силы.
你为什么不留着匕首和头盔呢?也许你能在铸造天空熔炉之钢的时候想起我,不是吗?
Оставь кинжал и шлем себе. И поминай меня добрым словом, когда будешь ковать в Небесной кузнице...
呸!留着你的法术吧。一个真正的勇士应该直接面他的敌人,而不是躲避他们。
Тьфу! Не надо мне твоей магии. Воин должен смотреть врагу в глаза, а не прятаться от него.
留着自己享受吧,白痴。
Что ж, как пожелаешь.
你一直都留着它希望能够送给你。这里!希望你能喜欢。
Я тут приготовил кой-чего для тебя. Вот! Надеюсь, понравится.
领主还留着安东是因为他很会做饭。
Ярл держит тут Антона только потому, что тот готовит лучше всех в этих краях.
传说,巡游侠曾是一名警长,在战争合金废土中维护着法律和秩序。不过,在他的那副骇鬼皮囊里如今还残留着什么,恐怕永远不会有人知道。
По легенде дорожный рейдер когда-то служил шерифом и пытался навести порядок в Хромированных пустошах. Сложно сказать, осталось ли в этом призраке что-то от прежнего героя.
当然,这是违法的,但在商界,这算不上是很∗离奇∗的事情。再说,现在气流已经成为历史。所有剩下来的资产都在47年被法警查封了。我不知道为什么房间里还留着那些滑雪板和动叶片。
Конечно незаконно. Но в бизнесе такое случается сплошь и рядом. Кроме того, „Слипстрим“ все равно теперь в прошлом. Все оставшееся имущество было арестовано приставами еще в 47-м. Понятия не имею, почему эти лыжи и винты все еще здесь.
对了。和所有年满40的萨马拉男性一样,涅仁斯基总统也留着一道令人印象深刻的海象胡。
Да, точно. Как и все самарцы старше 40 лет, президент Кнежинский может похвастаться поистине роскошными моржовыми усами.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск