疑神
yíshén
вм. 紧那罗
ссылается на:
в русских словах:
мнительный
多疑的, 疑神疑鬼的, 神经过敏的
примеры:
吓得疑神疑鬼(草木皆兵)
У страха глаза велики
莱文的一个手下给我带话说,东部遗迹发现了一件魔古神器,但他不知道该怎么拿回那件神器。我怀疑神器周围有符文锁的保护。
Один из воинов Левена принес весть о том, что в восточных руинах хранится реликвия могу. Однако ему не удалось ее заполучить. Мне кажется, что реликвия находится под защитой рунических замков.
我可不希望普通人都变得疑神疑鬼。不该知道的事,不知道更好。
А я не хотела бы подкреплять народные суеверия. Чем меньше люди знают, тем лучше.
道谢就不必了,以后不要这么疑神疑鬼的,我也不是每次都能找到合适的方法安慰你。
Не стоит. В этот раз мы с твоей мнительностью справились, но дальше ты уж как-нибудь сам. Я постоянно помогать тебе не могу.
不好意思,他是我们这里新来的仪倌,名叫老孟,第一次来这边做葬仪,难免会有点疑神疑鬼。
Простите, это Дядюшка Мэн, наш новый служитель. Это его первое погребение, поэтому он боится даже собственной тени.
唔…别疑神疑鬼了,不会有什么问题的。
На это нет времени. Нас ждут сокровища!
「在这战争中,赫利欧德时而赐予凡人恩惠,时而拒伸援手。我们只不过是他的棋子吗?」 ~疑神论者波吕谢涅
«В войне Гелиод порой благоволил смертным, а порой воздерживался от помощи. Неужели мы для него — лишь фигуры на доске?» — Поликсена, Сомневающаяся
你为什么对每件事都疑神疑鬼的?
Почему ты так подозрительно ко всему относишься?
疑神疑鬼是你的战斗或逃跑反应。它让你能够察觉到局势改变的趋势。它还会将明显的恐惧注入你的心脏——这种恐惧会驱使你赶在为时已晚之前抢先行动;这种恐惧也会让你惊吓到别人。这是一种会强迫你从目击者身上榨出最后一滴情报的侵略性。
Сумрак поможет вам решить — сражаться или спасаться. Вы сможете предвидеть развитие событий. Вы будете ощущать уколы страха, которые заставят вас действовать, пока не стало слишком поздно. Страха, который способен передаться окружающим. Сумрак наградит вас агрессией, которая поможет выжать из свидетеля всю информацию до последней капли.
高等级的疑神疑鬼会让你与这个世界高度协调一致。这是永久的恐惧,你会害怕自己的影子,害怕别人的气味或名字。你会时刻准备着扑向每个路人并进行严刑拷问。但如果疑神疑鬼的等级过低,你会发现自己缺乏求生本能。你的行事风格会充满娘炮气息。崇尚暴力之人不会对你有丝毫尊重。
На высоких уровнях вы полностью настроитесь на волну окружающего мира. Вас будет преследовать постоянный страх. Вы будете вздрагивать от собственной тени, от звука чужого имени или постороннего запаха. Вы будете в любой момент готовы наброситься на первого встречного и хорошенько его допросить. Однако на низких уровнях вам будет не хватать инстинкта самосохранения. А поведение станет манерным. От тех, кто уважает силу, вы уважения не добьетесь.
你太疑神疑鬼了。
Ты слишком мнительный.
他到底有多少守卫?! 这精灵也太疑神疑鬼了吧!
Сколько же у него стражей?! Этот эльф - настоящий параноик.
你要嘶嘶质疑神使的嘶嘶计划?
Ты с-с-сомневаешься в мудрос-с-сти Пифии?
为啥疑神疑鬼的?他们相处得很好,完全不用我们去插手。
Откуда такая подозрительность? Кажется, они неплохо друг с другом ладили. Не нужно нам совать нос в чужие дела.
也许你是对的。我只干了一会儿活就开始疑神疑鬼了!
Наверно, в твоих словах есть доля истины. Еще немного, и я начну подозревать всех, у кого есть пульс!
兽人们偷走了石头,这一点我敢肯定。格鲁蒂尔达正在酝酿一个计划,而一旦这个计划被执行,我们都将陷入困境!那些石头让她变强了,变得太强了!我们必须夺回那些石头,但是每一只兽人都对我们疑神疑鬼的。
Уверен, камни похитили орки. Грутильда давно вынашивает какой-то план - и горе всем нам, если она решит его воплотить! Камни дают ей силу. Слишком большую силу! Их надо вернуть, но сейчас каждый орк смотрит на жителей гор с подозрением.
他打着友谊的幌子来到这里,却把我们所有人都杀害了。无疑是种疯狂行径...但谁又能质疑神谕者的所作所为呢...?
Он явился сюда под видом друга, но вместо этого прикончил нас всех. Безумие, вероятно... но кто может подвергать сомнению то, что творит Божественный?..
局外人常常疑神疑鬼,
Пришлым это казалось подозрительным,
我建议你到别处去散播邪恶谣言吧,去让那些牢骚满腹的醉鬼疑神疑鬼去吧。在现实世界,我们还有工作要做。
Советую тебе рассказывать свои клеветнические бредни где-нибудь еще. Пусть всякая пьянь развлекается фантазиями. А здесь, в реальном мире, нам предстоит серьезная работа.
但力量会改变一个人,就像他改变了他的国家。布拉克斯开始变得疑神疑鬼、愤怒,嗜杀。
Но сила меняет человека, а человек меняет свой народ. Бракк стал параноиком. Злобным. Кровожадным.
我不知道是我疑神疑鬼,成了自己实验的受害者,还是真的发生了什么事。兰斯顿今天跑进来这里大喊什么炸弹落下了要“封锁避难所”。他一直又吼又叫,害我头痛欲裂。我受不了了,所以我射他……把他射死了。我想离开控制室,但我们被关住了。我们被关住了吗?我分不清什么是现实了。我的头一直好痛,又一直头昏,一直睡觉。世界毁了吗?兰斯顿是说谎还是在说真话。我不知道该怎么办。也许该是了结的时候了。我想我知道我该做什么。
Не знаю, то ли у меня паранойя, то ли я стал жертвой собственного эксперимента, то ли тут творится какая-то чертовщина. Сегодня сюда прибежал Лэнгстон кричал, что падают бомбы, что нужно "закрыть Убежище". Вопил так, что у меня голова начала раскалываться. Я уже не мог это выносить и поэтому застрелил его... убил. Я пытался выйти из центра управления, но двери заблокированы. Или нет? Я уже не понимаю, что происходит. Голова постоянно болит и кружится, я все время засыпаю. Наш мир уничтожен? Лэнгстон врал или говорил правду? Я не знаю, что делать. Возможно, пора положить этому конец. Кажется, я знаю, как нужно поступить.
你总是这么疑神疑鬼吗?
А ты всегда такой подозрительный?
你开始疑神疑鬼了,这里什么都没有。
Это просто паранойя. Нет тут никого.
你们必须放她走,别因为疑神疑鬼而头脑不清。
Вы должны ее отпустить. Не поддавайтесь страху.
你们必须放他走,别因为疑神疑鬼而头脑不清。
Вы должны его отпустить. Не поддавайтесь страху.
这只是疑神疑鬼,他跟我们一样是人类。
Это просто паранойя. Он такой же человек, как и мы.
这只是疑神疑鬼,她跟我们一样是人类。
Вы просто параноики. Она такой же человек, как и мы.
这里很多人很怕。他们疑神疑鬼,觉得每个人都是合成人。
Здесь многие тени своей боятся. Им синты за каждым углом чудятся.
难怪铁路的人这么疑神疑鬼的,学院几乎快要把他们歼灭了。
Неудивительно, что люди "Подземки" так напуганы. Институт же их практически разгромил.