疑神见鬼
yí shén jiàn guǐ
см. 疑神疑鬼
ссылается на:
疑神疑鬼yíshén yíguǐ
сомневаться и в духах и в демонах (обр. в знач.: сомневаться решительно во всём, подозревать всех и вся), быть мнительным; бояться собственной тени
сомневаться и в духах и в демонах (обр. в знач.: сомневаться решительно во всём, подозревать всех и вся), быть мнительным; бояться собственной тени
yí shén jiàn guǐ
形容非常多疑。同疑神疑鬼”。犹言疑神疑鬼。
примеры:
你太疑神疑鬼了。
Ты слишком мнительный.
局外人常常疑神疑鬼,
Пришлым это казалось подозрительным,
吓得疑神疑鬼(草木皆兵)
У страха глаза велики
你总是这么疑神疑鬼吗?
А ты всегда такой подозрительный?
你为什么对每件事都疑神疑鬼的?
Почему ты так подозрительно ко всему относишься?
这只是疑神疑鬼,她跟我们一样是人类。
Вы просто параноики. Она такой же человек, как и мы.
这只是疑神疑鬼,他跟我们一样是人类。
Это просто паранойя. Он такой же человек, как и мы.
你开始疑神疑鬼了,这里什么都没有。
Это просто паранойя. Нет тут никого.
唔…别疑神疑鬼了,不会有什么问题的。
На это нет времени. Нас ждут сокровища!
你们必须放他走,别因为疑神疑鬼而头脑不清。
Вы должны его отпустить. Не поддавайтесь страху.
你们必须放她走,别因为疑神疑鬼而头脑不清。
Вы должны ее отпустить. Не поддавайтесь страху.
这里很多人很怕。他们疑神疑鬼,觉得每个人都是合成人。
Здесь многие тени своей боятся. Им синты за каждым углом чудятся.
也许你是对的。我只干了一会儿活就开始疑神疑鬼了!
Наверно, в твоих словах есть доля истины. Еще немного, и я начну подозревать всех, у кого есть пульс!
他到底有多少守卫?! 这精灵也太疑神疑鬼了吧!
Сколько же у него стражей?! Этот эльф - настоящий параноик.
神神鬼鬼的,我可见得多了…
Боги, привидения... Чего я только не повидала за свою жизнь.
我可不希望普通人都变得疑神疑鬼。不该知道的事,不知道更好。
А я не хотела бы подкреплять народные суеверия. Чем меньше люди знают, тем лучше.
为啥疑神疑鬼的?他们相处得很好,完全不用我们去插手。
Откуда такая подозрительность? Кажется, они неплохо друг с другом ладили. Не нужно нам совать нос в чужие дела.
难怪铁路的人这么疑神疑鬼的,学院几乎快要把他们歼灭了。
Неудивительно, что люди "Подземки" так напуганы. Институт же их практически разгромил.
但力量会改变一个人,就像他改变了他的国家。布拉克斯开始变得疑神疑鬼、愤怒,嗜杀。
Но сила меняет человека, а человек меняет свой народ. Бракк стал параноиком. Злобным. Кровожадным.
道谢就不必了,以后不要这么疑神疑鬼的,我也不是每次都能找到合适的方法安慰你。
Не стоит. В этот раз мы с твоей мнительностью справились, но дальше ты уж как-нибудь сам. Я постоянно помогать тебе не могу.
不好意思,他是我们这里新来的仪倌,名叫老孟,第一次来这边做葬仪,难免会有点疑神疑鬼。
Простите, это Дядюшка Мэн, наш новый служитель. Это его первое погребение, поэтому он боится даже собственной тени.
我建议你到别处去散播邪恶谣言吧,去让那些牢骚满腹的醉鬼疑神疑鬼去吧。在现实世界,我们还有工作要做。
Советую тебе рассказывать свои клеветнические бредни где-нибудь еще. Пусть всякая пьянь развлекается фантазиями. А здесь, в реальном мире, нам предстоит серьезная работа.
兽人们偷走了石头,这一点我敢肯定。格鲁蒂尔达正在酝酿一个计划,而一旦这个计划被执行,我们都将陷入困境!那些石头让她变强了,变得太强了!我们必须夺回那些石头,但是每一只兽人都对我们疑神疑鬼的。
Уверен, камни похитили орки. Грутильда давно вынашивает какой-то план - и горе всем нам, если она решит его воплотить! Камни дают ей силу. Слишком большую силу! Их надо вернуть, но сейчас каждый орк смотрит на жителей гор с подозрением.
пословный:
疑神 | 神见 | 见鬼 | |
вм. 紧那罗
(санскр. Kinnara) будд. небесный музыкант (в образе человека с рогами)
|
1) увидеть привидение, мерещатся черти
2) странно, с ума сойти, обалдеть можно
3) чёрт побери! к чертям!
|