疯莫利根员工钥匙
_
Ключ сотрудника "Безумного Маллигана"
примеры:
取得疯莫利根矿坑钥匙
Найти ключ от "Шахты Безумного Маллигана"
我拿到了保险柜的密码。现在我只需要打开它,拿到疯莫利根矿坑的钥匙就好。
Мне удалось узнать шифр от сейфа. Теперь нужно открыть его и забрать ключ от "Шахты Безумного Маллигана".
完成活动之后,来宾会拿到一部分密码,密码能打开保险柜,里头放着疯莫利根矿坑钥匙。
По прохождении каждого аттракциона посетитель получает часть шифра от сейфа, где хранится ключ от "Шахты Безумного Маллигана".
疯莫利根矿坑的门被锁住了。我从剧场那儿拿到了备用钥匙,但你知道吗,我完全忘记保险柜钥匙的密码了!
Дверь в шахту Безумного Маллигана заперта. У себя в сейфе, что возле театра, я храню запасной ключ, но, надо же такому случиться, я позабыл шифр!
吸血蠕虫在疯莫利根云霄矿车里面筑巢。门锁住了,唯一的钥匙在保险柜里。我必须从其他牛仔保护者身上取得密码。
Кровочерви живут в "Шахте Безумного Маллигана". Дверь заперта, а единственный ключ хранится в сейфе. Мне нужно выведать шифр от сейфа у протектронов-ковбоев.
пословный:
疯 | 莫利 | 利根 | 员工 |
I сущ.
1) сумасшествие, помешательство, безумие; бешенство
2) острое (тяжёлое) заболевание (также родовая морфема) II прил. /наречие
1) сумасшедший, умалишённый, душевнобольной; безумный, бешеный
2) бот., с.-х. дикий; бесплодный (о пустоцвете); неплодоносящий (о поросли, рассаде, ветвях, листве)
III гл.
сойти с ума, лишиться рассудка; прост. рехнуться, спятить
|
служащие и рабочие; сотрудник, работник, работник по найму, персонал, штат, кадры, личный состав, персонал (команда, экипаж, напр. судна)
|
钥匙 | |||
1) ключ (от замка)
2) перен. опыт, сноровка, умение, знание дела, ноу-хау
|