疯莫利根矿坑钥匙
_
Ключ от "Шахты Безумного Маллигана"
примеры:
完成活动之后,来宾会拿到一部分密码,密码能打开保险柜,里头放着疯莫利根矿坑钥匙。
По прохождении каждого аттракциона посетитель получает часть шифра от сейфа, где хранится ключ от "Шахты Безумного Маллигана".
取得疯莫利根矿坑钥匙
Найти ключ от "Шахты Безумного Маллигана"
我拿到了保险柜的密码。现在我只需要打开它,拿到疯莫利根矿坑的钥匙就好。
Мне удалось узнать шифр от сейфа. Теперь нужно открыть его и забрать ключ от "Шахты Безумного Маллигана".
疯莫利根矿坑的门被锁住了。我从剧场那儿拿到了备用钥匙,但你知道吗,我完全忘记保险柜钥匙的密码了!
Дверь в шахту Безумного Маллигана заперта. У себя в сейфе, что возле театра, я храню запасной ключ, но, надо же такому случиться, я позабыл шифр!
你在疯莫利根矿坑度过一段好时光吗?
Ну что, как все прошло в шахте Безумного Маллигана? Распрекрасно?
你一定是指那些从疯莫利根矿坑出来的不法之徒!
Ты, должно быть, про тех бандитов, которые засели в шахте Безумного Маллигана!
我已进到了疯莫利根矿坑。现在要消灭所有吸血蠕虫。
Мне удалось пробраться в "Шахту Безумного Маллигана". Теперь нужно уничтожить кровочервей.
这是我这部分的保险柜密码。祝你在疯莫利根矿坑好运!
Вот моя часть шифра от сейфа. Желаю удачи!
你在疯莫利根矿坑玩得开心吗?有跟邪恶的不法之徒打斗吗?
Ну как, понравилось тебе в шахте Безумного Маллигана? Удалось одержать верх над бандитами?
这是我这部分的保险柜密码。希望你能教训教训疯莫利根矿坑里的盗贼。
Вот моя часть шифра. Я надеюсь, ты преподашь этим бандитам в шахте Безумного Маллигана хороший урок.
我不知道什么流氓,但我在疯莫利根矿坑有一群不法之徒躲在里头。
Не знаю насчет вредителей, но у нас тут орудует банда, и они обустроили себе логово в шахте Безумного Маллигана.
吸血蠕虫在疯莫利根云霄矿车里面筑巢。门锁住了,唯一的钥匙在保险柜里。我必须从其他牛仔保护者身上取得密码。
Кровочерви живут в "Шахте Безумного Маллигана". Дверь заперта, а единственный ключ хранится в сейфе. Мне нужно выведать шифр от сейфа у протектронов-ковбоев.
我是这地方的警长,我需要你的帮忙,把占领疯莫利根矿坑的不法之徒赶走!
Я здешний шериф, и мне требуется твоя помощь: нужно выгнать бандитов из шахты Безумного Маллигана!
我不知道你说的这吸血蠕虫威胁,但我们有一群不法之徒躲在疯莫利根矿坑里。
Я не знаю, про каких таких кровочервей ты говоришь, но у нас тут орудует шайка бандитов, и они обустроили себе логово в шахте Безумного Маллигана.
你不能坐视不管,副警长!把我的保险柜密码拿去。你可以去扫荡疯莫利根矿坑的那些盗贼。
Такое нельзя спускать им с рук! Вот, возьми мою часть шифра. Отправляйся в шахту Безумного Маллигана и выгони оттуда этих разбойников.
пословный:
疯莫利根矿坑 | 钥匙 | ||
1) ключ (от замка)
2) перен. опыт, сноровка, умение, знание дела, ноу-хау
|