疼得死去活来
téngde sǐqùhuólái
ужасно больно
примеры:
我只要念一个字,就能让你疼得死去活来,知道吗?
Ты отдаешь себе отчет, что хватит одного моего слова, чтобы ты снова выл от боли?
哭得死去活来
заходиться плачем
笑得死去活来
смеяться до упаду
把…打得死去活来
избивать кого до беспамятства; избивать до беспамятства
被打得死去活来
избитый до полусмерти
她哭得死去活来。
She sobbed her heart out.
他被一帮暴徒打得死去活来。
He is badly beat up by a gang of thug.
她把自己关在卧室里,哭得死去活来。
She shut herself in her bedroom sobbing her heart out.
你杀死那怪物的时候它会痛吗?我希望它痛得死去活来。
А чудовищу было больно, когда ты его убивал? А то я хотела, чтоб было больно!
[释义] 不会留下任何东西; 彻底完蛋; (多用于威胁)死了连骨头也不能剩.
[参考译文] 死无葬身之地.
[例句] - Я упеку её! Женщин не бьют, но её я изувечу... мокрого места не останется! "我这回要她的命!人们一般是不打妇女的, 可是她, 我非得把她打得死去活来......叫她彻底完蛋!"
[例句] - Что, дрожишь, шкура! Только пикни - от тебя мокрое
[参考译文] 死无葬身之地.
[例句] - Я упеку её! Женщин не бьют, но её я изувечу... мокрого места не останется! "我这回要她的命!人们一般是不打妇女的, 可是她, 我非得把她打得死去活来......叫她彻底完蛋!"
[例句] - Что, дрожишь, шкура! Только пикни - от тебя мокрое
мокрого места не останется
пословный:
疼 | 得死 | 死去活来 | |
I прил.
болезненный; болит; больно; боль
II гл.
1) сердечно сочувствовать, болеть душой за (кого-л.); относиться с нежностью, обожать, горячо любить 2) растрогать, разволновать; вызвать сожаление
|
1) 谓得人效死相助。
2) 谓得善终。
|
обр. сильно, до полусмерти, до бесчувствия
|