爱得死去活来
àide sǐqù huólái
до смерти влюблён, быть влюблённым по самые уши
aì de sǐ qù huó laí
to be madly in loveпримеры:
哭得死去活来
заходиться плачем
笑得死去活来
смеяться до упаду
她哭得死去活来。
She sobbed her heart out.
被打得死去活来
избитый до полусмерти
把…打得死去活来
избивать кого до беспамятства; избивать до беспамятства
[释义] 不会留下任何东西; 彻底完蛋; (多用于威胁)死了连骨头也不能剩.
[参考译文] 死无葬身之地.
[例句] - Я упеку её! Женщин не бьют, но её я изувечу... мокрого места не останется! "我这回要她的命!人们一般是不打妇女的, 可是她, 我非得把她打得死去活来......叫她彻底完蛋!"
[例句] - Что, дрожишь, шкура! Только пикни - от тебя мокрое
[参考译文] 死无葬身之地.
[例句] - Я упеку её! Женщин не бьют, но её я изувечу... мокрого места не останется! "我这回要她的命!人们一般是不打妇女的, 可是她, 我非得把她打得死去活来......叫她彻底完蛋!"
[例句] - Что, дрожишь, шкура! Только пикни - от тебя мокрое
мокрого места не останется
пословный:
爱 | 得死 | 死去活来 | |
1) любить; любовь; любимый
2) нравиться; любить
3) любить; беречь
4) легко поддаваться (чему-либо)
|
1) 谓得人效死相助。
2) 谓得善终。
|
обр. сильно, до полусмерти, до бесчувствия
|