死去活来
sǐqù huólái
обр. сильно, до полусмерти, до бесчувствия
打死去活来 избить до полусмерти
笑得死去活来 смеяться до упаду
哭得死去活来 заходиться плачем
до полусмерти
sǐqùhuólái
死过去又醒过来。形容极度悲哀或疼痛。sǐqù-huólái
[hovering between life and death; be half dead and half alive] 昏迷过去又苏醒过来, 形容内心十分悲伤
哭得死去活来
sǐ qù huó lái
昏死过去又醒来。形容非常痛苦或悲伤。
红楼梦.第一○三回:「只见香菱已哭得死去活来,宝蟾反得意洋洋。」
文明小史.第三十七回:「慕政大哭一场,他母亲也自哭得死去活来。」
sǐ qù huó lái
to hover between life and death (idiom)
to suffer terribly
within an inch of one’s life
sǐ qù huó lái
faint and revive; fit to break one's heart; have fainted and recovered consciousness several times; hovering between life and death; (sob) one's heart out; (cried oneself) half dead; only half alive; pass out and come to several times; (be beaten) to within an inch of one's lift; (be flogged) within an inch of one's life:
被打得死去活来 be beaten half dead; be beaten within an inch of one's life; be brutally beaten
哭得死去活来 cry oneself half dead; cry one's heart (eyes) out
sǐqùhuólái
hover between life and death; pine away昏厥过去又苏醒过来。形容极度的痛苦或悲哀。
частотность: #21323
синонимы:
同义: 一佛出世, 二佛升天
相关: 非常, 异常, 特别, 格外, 分外, 十分, 万分, 不胜, 百般, 百倍, 充分, 好生, 那个, 不行, 可怜, 不得了, 很, 甚, 颇, 挺, 好, 老, 生, 深, 良, 殊, 煞, 大, 雅, 稀, 绷, 酷, 怪, 蛮, 杀, 死, 慌, 坏
相关: 非常, 异常, 特别, 格外, 分外, 十分, 万分, 不胜, 百般, 百倍, 充分, 好生, 那个, 不行, 可怜, 不得了, 很, 甚, 颇, 挺, 好, 老, 生, 深, 良, 殊, 煞, 大, 雅, 稀, 绷, 酷, 怪, 蛮, 杀, 死, 慌, 坏
примеры:
打死去活来
избить до полусмерти
笑得死去活来
смеяться до упаду
哭得死去活来
заходиться плачем
她哭得死去活来。
She sobbed her heart out.
被打得死去活来
избитый до полусмерти
把…打得死去活来
избивать кого до беспамятства; избивать до беспамятства
[释义] 不会留下任何东西; 彻底完蛋; (多用于威胁)死了连骨头也不能剩.
[参考译文] 死无葬身之地.
[例句] - Я упеку её! Женщин не бьют, но её я изувечу... мокрого места не останется! "我这回要她的命!人们一般是不打妇女的, 可是她, 我非得把她打得死去活来......叫她彻底完蛋!"
[例句] - Что, дрожишь, шкура! Только пикни - от тебя мокрое
[参考译文] 死无葬身之地.
[例句] - Я упеку её! Женщин не бьют, но её я изувечу... мокрого места не останется! "我这回要她的命!人们一般是不打妇女的, 可是她, 我非得把她打得死去活来......叫她彻底完蛋!"
[例句] - Что, дрожишь, шкура! Только пикни - от тебя мокрое
мокрого места не останется
你杀死那怪物的时候它会痛吗?我希望它痛得死去活来。
А чудовищу было больно, когда ты его убивал? А то я хотела, чтоб было больно!
我只要念一个字,就能让你疼得死去活来,知道吗?
Ты отдаешь себе отчет, что хватит одного моего слова, чтобы ты снова выл от боли?
她把自己关在卧室里,哭得死去活来。
She shut herself in her bedroom sobbing her heart out.
他被一帮暴徒打得死去活来。
He is badly beat up by a gang of thug.
пословный:
死去 | 去活 | 来 | |
1) приходить; прибывать; приезжать
2) приносить; подавать (блюда)
3) возникать, появляться
4) делать; взяться за что-либо 5) давай(те) (приглашение что-либо делать)
6) будущий; наступающий
7) со времени; на протяжении (какого-либо времени)
8) около, приблизительно
9) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы; для
10) глагольный суффикс; указывает на направление действия к говорящему
|