痛哭一场
tòngkū yīcháng
горько поплакать, выплакаться, нарыдаться
tòng kū yì chǎng
have a good cry; give free vent to one's sorrow with many tears and loud lamentstòngkū yī chǎng
have a good cryв русских словах:
выплакаться
-лачусь, -лачешься〔完〕〈口〉痛哭一场(以舒积郁).
примеры:
痛痛快快哭一场使她好过些了。
A good bawl made her feel better.
她再也控制不住自己的感情,便痛哭了一场。
She could no longer hold her emotions in leash and she had a good cry.
哭一场
поплакать [раз]
新生儿痛哭一声便开始了他们的生命。
Newborn babies begin their life with a wail.
幼熊看起来又要大哭一场。
Судя по виду, медвежонок вот-вот расплачется вновь.
乌鸦吃死羊,先要哭一场;猫哭老鼠假慈悲。
Carrion crows bewail the dead sheep and then eat them.
пословный:
痛哭 | 一场 | ||
I yīcháng
1) один (о явлениях природы, событиях, эмоциях)
2) целый, сплошной, весь, большой; всё; целая куча, масса
II yīchǎng
1) место; место действия
2) один спектакль (сеанс, представление, игра, сцена)
|