大哭一场
dàkū yīcháng
громко расплакаться
громко расплакаться
dà kū yī cháng
痛痛快快的哭一顿。
文明小史.第三十七回:「幕政大哭一场,他母亲也自哭得死去活来。」
примеры:
幼熊看起来又要大哭一场。
Судя по виду, медвежонок вот-вот расплачется вновь.
哭一场
поплакать [раз]
痛痛快快哭一场使她好过些了。
A good bawl made her feel better.
乌鸦吃死羊,先要哭一场;猫哭老鼠假慈悲。
Carrion crows bewail the dead sheep and then eat them.
一场大火
большой пожар
一场大雨
ливень, сильный дождь
一场大战
большое сражение
一场大雪
сильный снегопад
生了一场大病
заболеть тяжёлой болезнью, серьёзно занемочь
害了一场大病
have a serious attack of illness
避免一场大灾难
avert a catastrophe
那是一场大战。
Это была схватка не на жизнь, а на смерть.
挺过了一场大病
succeeded in pulling through the illness
пословный:
大哭 | 一场 | ||
I yīcháng
1) один (о явлениях природы, событиях, эмоциях)
2) целый, сплошной, весь, большой; всё; целая куча, масса
II yīchǎng
1) место; место действия
2) один спектакль (сеанс, представление, игра, сцена)
|