痛苦嚎叫
_
Горестные стенания
примеры:
针芒闪现。希贝尔闪电般刺中他的手。他发出痛苦的嚎叫。
Взмах иглы. С бешеной скоростью Себилла пробивает ему руку. Тот воет от боли.
狼人抬起头,困惑地看着空气中银白的粉尘……随后痛苦地嚎叫起来。
Волколак поднял голову, озадаченный видом серебристой пыли… И взвыл от боли.
针芒闪现。这一次他的动作不是很迅速。希贝尔闪电般刺中他的手。他发出痛苦的嚎叫。
Взмах иглы. На этот раз Руст не успевает. С бешеной скоростью Себилла пробивает ему руку. Тот воет от боли.
我们一路上见到了许多灰烬食尸鬼,他们因为圣光的灼烧而痛苦地嚎叫。
По дороге мы видели много пепельных вурдалаков, обожженных Светом и кричащих от боли.
矮人尽力抓住自己脆弱的生命线,痛苦地嚎叫着。最终,他的灵魂在你面前如薄雾一般消散了。
Гном вопит от боли, всеми силами цепляясь за рвущуюся нить существования. Но в конце концов дух перед вами распадается на клочья тумана.
净源导师尽力抓住自己残留的生命线,痛苦地嚎叫着。最终,他的灵魂在你面前如薄雾一般消散了。
Магистр вопит от боли, всеми силами цепляясь за рвущуюся нить существования. Но в конце концов дух перед вами распадается на клочья тумана.
这灵魂被困在了死亡的那一刻,极为痛苦地嚎叫着。虚空异兽正发动攻击,梦语者们四散逃离,她被活活烧死。
Душа завывает от непереносимой муки, вновь переживая миг своей смерти. Исчадия Пустоты атакуют, сновидцы бегут, а она сгорает заживо.
P.S. 听说赛琳娜死后,那小鬼经常在欧雷莫斯墓园哭哭啼啼、朝着月亮嚎叫。如果我没猜错,跟那婊子一起下葬的宝箱钥匙肯定在他身上。或许我们可以把他丢进湖里,结束他痛苦的一生,给他个痛快。前提是他没先跳水自杀。
P.S. Похоже, с тех пор, как Селина умерла, этот малый все ошивается на кладбище за стенами, воет на луну, или чем он там занимается. Если я разбираюсь в жизни - а я в ней разбираюсь - у него при себе должен быть ключ от сундука, что мы зарыли с этой сучкой. Можно облегчить его страдания, отправьте его в озеро. Если, конечно, он сам туда не сиганул.
你根本不知道什么叫痛苦!等我有朝一日回到这里,我的部下就会让你知道痛苦真正的意义!
Ты ничего не знаешь о боли! Но когда я вернусь, мои люди дадут тебе урок.
你认为你了解什么是痛苦,是吗?看看你的妻女是怎么被强盗们活活烧死的吧!那才叫痛苦,我的朋友。
Думаешь, ты знаешь, что такое боль? Знаешь?! Посмотри, как твой дом разоряют бандиты, как заживо сгорают твои жена и дочь! Вот это боль, друг мой.
你以为你了解什么是痛苦吗?是吗!?试试看着你的妻女在被强盗们蹂躏后被活活烧死吧!那才叫痛苦,朋友。
Думаешь, ты знаешь, что такое боль? Знаешь?! Посмотри, как твой дом разоряют бандиты, как заживо сгорают твои жена и дочь! Вот это боль, друг мой.
这是你从沙滩上捡来的会说话的贝壳,自从你弄破之后就再也不说话了。尤其在你煮过之后,令人可怜的痛苦叫声震耳欲聋。
Говорящая ракушка, которую вы подобрали на берегу. Теперь она молчит. Должно быть, это потому, что вы ее сварили. О, ее жалобный крик все еще стоит у вас в ушах!
пословный:
痛苦 | 嚎叫 | ||
мучиться, страдать; страдание, мучение; болезненный, мучительный; от боли (кричать); болезненно, мучительно
|