痛苦的仆从
_
Мерзкий слуга
примеры:
我是个幸运的幽灵。我既没有沦为利维休斯的仆从,也没有成为大主教玛拉达尔那罪恶的通灵术实验中的牺牲品。尽管你杀死了利维休斯,玛拉达尔却还活着,继续折磨着地穴中痛苦的灵魂。
Я могу назвать себя счастливым духом, – я никогда не попадался ни Левиксусу, ни экзарху Маладаару, и на мне не ставили эти ужасные некромантические эксперименты. Левиксиуса тебе удалось уничтожить, но Маладаар жив и продолжает терзать пленных духов.
是的,但我们可以帮她从痛苦中解脱。
Нет. Но мы можем помочь ей умереть так, как она хочет.
你先从痛苦忍耐测试开始。试着“打晕他”。
Начнем с проб болевого порога. Попытайся «вырубить» его.
你出去的时候,能帮我们把一些西莱图斯的追随者从痛苦中解放出来吗?
Сможешь помочь нам прикончить хотя бы нескольких из приверженцев Шшератуса?
从历史中吸取教训,否则你将重蹈败亡的苦痛。 但不会有伊利丹那么痛苦。
Учите историю, чтобы не повторять ее ошибок. На примере Иллидана.
пословный:
痛苦 | 的 | 仆从 | |
мучиться, страдать; страдание, мучение; болезненный, мучительный; от боли (кричать); болезненно, мучительно
|
1) слуга, лакей, челядинец
2) прихлебатель; вассал, сателлит
|