痛饮
tòngyǐn
пьянствовать, выпивать, напиваться допьяна
вволю выпить
tòngyǐn
[swig; brooze; drink to one's heart's contant; paint the town red] 畅快地喝酒
tòng yǐn
尽情的喝酒。
三国演义.第八回:「孩儿央及将军痛饮几杯。吾一家全靠着将军哩。」
儒林外史.第四十回:「萧云仙坐在中间,拔剑割肉,大碗斟酒,欢呼笑乐,痛饮一天。」
tòng yǐn
to drink one’s filldrink one's fill; drink to one's heart's content
drink hard
tòngyǐn
drink to one's heart's content尽情地喝酒。
частотность: #37730
в русских словах:
синонимы:
примеры:
待不饮, 奈何君有恨, 待痛饮, 奈何吾又病?
[если] не решусь выпить, [то] как быть с Вашим недовольством, а [если] напьюсь допьяна, [то] как быть с моей болезнью?! (ср. также ниже, раздел II)
纵老岂容妨痛饮; 更慵亦未废新诗
допустим, что стар ты, но разве твой вид мешает упиться вином?, хотя б ты ленив был ― тебе всё равно стих новый придётся сложить!
想要当一个出色的海盗可不简单呀,你这个旱鸭子是不会理解的。我们的生活并不仅仅只是掠夺和痛饮!唉,我的船在海岸附近被那些可恶的鱼龙给弄沉了。
Жизнь пирата нелегка, сухопутное ты создание. Это не только грабежи да пьянки! Увы, мой корабль затонул совсем рядом с берегом из-за этих мерзких жесткозубов.
你可以在悬崖的南部找到这群猎鹿人的营地,他们那个奸诈的领袖也躲在那里。她的残忍与野蛮是无人能及的,她以虐杀动物为乐,喜欢一边痛饮动物的鲜血,一边对着月亮咆哮!
У южного края утеса – вот где ты найдешь коварную предводительницу охотников на карибу. Она – дикарка, каких поискать, издевается над телами убитых животных: пьет их кровь и воет потом на луну!
味道倒是对了,但是这泡沫,这口感,不像是要与朋友举杯痛饮,反而像是一个人独饮苦酒呢…你是不是调制的时候步骤出问题了?算了,既然做都做好了…
Вкус меня не смущает, но пена... Этот напиток не подходит для весёлой попойки с друзьями. В нём скорее хочется утопить свои печали. Что же пошло не так?
古代的角斗士痛饮胜利之酒的金杯。直到他倒下的那一刻,酒杯被他自己的岁月灌满。
Золотой кубок, из которого в древности допьяна напивался после побед гладиатор. Он был наполнен его славными годами, пока однажды не пришла погибель.
这种口感真新奇,浓厚的泡沫和新鲜的啤酒,还有甜甜花碎。哈哈,是一杯适合与朋友举杯痛饮的酒啊!
Какой оригинальный подход... Плотная пена, свежее пиво и цветок-сахарок. Отличный напиток для тёплого времени года!
然后,你就可以痛饮了,很简单对吧?
Остаётся только с удовольствием опустошить кружки.
「痛饮吧,没有未来好指望了!」 ~安姬伐肯纳
«Пейте до дна, ведь завтра не настанет!» — Анже Фалькенрат
「从凯勒的雪坡, 到班度的峡谷, 我们痛饮、战斗、庆贺、死亡 如同我们的天赋。」 ~博都维亚旅店之歌
"От Кэйлора снежных вершин До горных каньонов Банду, В смертельных сраженьях и в пьяном бреду Проносится вся наша жизнь". —Застольная песня бальдувийцев
我们和山姆·圭文一起痛饮,记得吗?我们还闯进了迪贝拉神殿?最后你到底喝了多少?
Мы же кутили вместе с Сэмом Гевеном, помнишь? Вломились в храм Дибеллы. Как же надо было напиться, если ты ничего не помнишь, а?
铲除乌弗瑞克,你这个弑王者!在你伏诛那天到来,我们将痛饮歌唱。
Сдохни, Ульфрик, изменник лихой! Как ты сгинешь, так будет у нас пир горой.
赞美乌弗瑞克,你就是至高王!在你伟大的荣耀下,我们将痛饮歌唱。
Честь тебе, Ульфрик! По праву трон твой! Здесь в твою славу у нас пир горой.
我们和山姆·圭文一起痛饮,记得吗?我们还闯进了蒂贝拉神殿?最后你到底喝了多少?
Мы же кутили вместе с Сэмом Гевеном, помнишь? Вломились в храм Дибеллы. Как же надо было напиться, если ты ничего не помнишь, а?
啊…谢了。我很多年没像这样痛饮美酒了。
О... вкуснятина. Спасибо, сынок. Давно я такой вкусной браги не пила.
“我会的,条子。我保证。”他放下罐子。“现在快走吧,因为哈迪兄弟还要痛饮哀悼。”
Подумаю, ∗коппо∗. Обещаю. — Он ставит банку на стол. — А теперь шуруй отсюда — парням Харди пора оплакивать и пить.
看来和一边吨吨吨地痛饮一瓶米洛凡红酒一边讨论先锋文学的美学价值完全不同哈,艺术警探?
Совершенно не то, что обсуждать эстетические границы авангардной литературы, заливая в себя литры мированского красного, так ведь, арт-коп?
他说得对,只有废物才会早睡。是时候开怀痛饮了!
Он прав, рано ложатся спать только неудачники. Пора доставать бухло!
跑过这一整场之後喉咙好乾。我们晚餐的时候需要痛饮一番。
А-ах. Сушняк. Надо бы водки сообразить на вечер.
我不清楚,但晚上你可以发现他的同伴们在旅店痛饮。
Понятия не имею. Но по вечерам его дружки ошиваются в корчме.
今天有什么工作?痛饮美酒、在干草堆里滚床单?
Какие планы далее? Вино в бокале и ночь на сеновале?
橄榄球运动员正在酒吧间痛饮啤酒。
The rugby players were swilling mugs of beer at the bar.