畅饮
chàngyǐn
пить вдоволь, напиваться, пьянствовать; пировать
Сделать большой глоток
выпить вволю
chàngyǐn
尽情地喝<酒>:开怀畅饮 | 畅饮几杯。chàngyǐn
[drink one's fill] 痛饮
开怀畅饮
chàng yǐn
痛快的饮酒。
三国演义.第三回:「卓以金甲锦袍赐布,畅饮而散。」
文明小史.第三十回:「伯集本是请同乡,要想大家畅饮几杯,寻个欢乐的。」
chàng yǐn
to have a few drinks
to drink to one’s heart’s content
chàng yǐn
drink to heart's content; drink one's fill:
开怀畅饮 drink to one's heart's content
chàngyǐn
drink one's fill1) 尽情地喝酒。
2) 泛指痛快地喝。
частотность: #35523
в русских словах:
гужбанить
畅饮作乐
синонимы:
примеры:
敞怀畅饮
being cheerful and happy, one drinks to capacity
他开怀畅饮。
He drinks to his heart’s content.
畅饮结交(从此以"你"相称)
Выпить с кем на ты
庆祝畅饮!
Даешь пьяное веселье!
缰绳来袭:畅饮太阳之井
Рейд-питомник : испить из Солнечного Колодца
到丹加洛克去,你知道,就是到那些肮脏的小矮人出没的军营里去,给我偷一桶矿工烈酒出来,有了它,你我就可以畅饮美酒狂欢了,<name>。
Ступай в Дун Гарок. Знаешь, это казармы, где вечно шныряют эти дворфишки. Укради у них бочонок "Землекопского портера". Получив его, я устрою веселую вечеринку!
前面的农场看起来是个歇歇脚并畅饮一杯的好地方。你觉得怎么样,丽丽?
Вон на той ферме, кажется, можно отдохнуть и выпить кружку пива. Что скажешь, Ли Ли?
去丰富自己的经验吧,你将会明白如何学会处理更多的事情。然后就可以开怀畅饮了。
Иди поднаберись опыта, и поймешь, как правил
你想象一下吧,$p。你一整天都在畅饮蝎血酒、消灭沙怒部族的家伙,还和你最好的朋友祖尔桑说笑,最后在金牙旅馆一觉醒来。
Только представь, $p. Ты просыпаешься в таверне "Золотой клык" после того, как весь день накануне <пил/пила> кровь скорпидов, <резал/резала> троллей Песчаной Бури и <обменивался/обменивалась> шутками со своим лучшим другом Зулсаном.
住在大沙漠里真是活受罪!我都要被烤干了。
不过我有个主意。听说有一种被称作露水收集者的生物就在西南方活动……它们有一种特殊腺体,可以用来储藏水分。
如果能得到这种腺体,我就可以畅饮一顿,至少滋润滋润我的嘴唇!你能帮帮我吗,<name>?
找到有一大片仙人掌的地方,<name>,露水收集者常在那里出没。
不过我有个主意。听说有一种被称作露水收集者的生物就在西南方活动……它们有一种特殊腺体,可以用来储藏水分。
如果能得到这种腺体,我就可以畅饮一顿,至少滋润滋润我的嘴唇!你能帮帮我吗,<name>?
找到有一大片仙人掌的地方,<name>,露水收集者常在那里出没。
Слышь, у меня возникла мысль. Я слышал о странных тварях, собирателях росы, живущих на юго-западе... Говорят, они хранят воду в особых железах.
Мне кажется, что из этих желез я бы сделал напиток, который утолил бы мою жажду! Ты не поможешь мне, <имя>?
Найди кактусовый сад, именно там пасутся собиратели росы.
Мне кажется, что из этих желез я бы сделал напиток, который утолил бы мою жажду! Ты не поможешь мне, <имя>?
Найди кактусовый сад, именно там пасутся собиратели росы.
畅饮!狩猎!
Охотники! Пора выпить!
畅饮你的恐惧,吞食你的懊悔。
Твой страх, твое раскаяние... Я насыщаюсь ими.
如树根的细索远自秘罗地的金属树林而来,破开地表好畅饮灌注魔力的阳光。
Похожие на корни волокна расползаются далеко за пределы металлических лесов Мирродина, пробиваясь сквозь земную кору, чтобы впитать наполненный маной солнечный свет.
「在银白圣山上, 琼浆泉涌之处, 我将亲吻 狂喜之杯; 畅饮灵魂喜乐. . . .」 ~瓦尔特‧雷利爵士,「朝圣」
"Среди посеребренных гор, Где плещется нектар, Я счастье познал, Я источник нашел, Источник живой воды . . ." — Сэр Вальтер Ралей, "Паломничество"
这些诗人在庆典期间会开怀畅饮香料葡萄酒,这就带来了巨大的商机。实际上几周之后就有些供不应求了。
Во время праздника барды раздают вино со специями, так что они сделали большой заказ. И потом несколько недель спрос такой, что я еле поспеваю.
也许我们可以在酒馆里一起畅饮麦芽酒,一边交流冒险经历。
Может, поболтаем о наших приключениях за кружечкой доброго эля?
噢……但我会畅饮你的鲜血……
О-о... но я отведаю твоей крови...
渴了美酒畅饮,饿了美食饱餐。
Питье для жаждущих, пища для голодных.
目前是的,我希望都能相安无事。美酒畅饮,情绪沸腾。这或许是一场欢乐的庆典,但台面下却是暗潮汹涌。
Пока да. Надеюсь, все пройдет спокойно. Напьются все, передерутся. Праздник отличный, но омрачен враждой.
我们为青春和来去的时光畅饮,因为压迫的年代行将平息。
За юность мы пьем, прошлым дням наш почет. Скоро век притеснений совсем истечет.
我们为青春和来去的时光畅饮,因为战乱的年代行将平息。
За юность мы пьем, прошлым дням наш почет. Скоро век произвола совсем истечет.
上一个狩魔猎人死得可惜,当怪兽们正在畅饮著香槟。
Ведьмак последний в темной чаще сгинул, полно чудовищ, где рекою льются вина.
我的眼睛看到谁了?某个不久之前我希望能和我一起开怀畅饮的人。
Кого я вижу?! Вот кто со мной будет горло водкой заливать!
我很乐意开怀畅饮,尤其跟一群好朋友一起。
Промочить горло с дороги мы не откажемся. Особенно в такой компании.
我好渴,谁来让我们开怀畅饮?
У меня в горле пересохло, налейте там кто-нибудь!
开怀畅饮!
На, выпей!
畅饮药剂。
Выпивает зелье.
没错,欢迎加入我们!毕竟你还是有点用处嘛!不过那种事情以后再说。现在,让我们斟满美酒,开怀畅饮吧!
И я, конечно же, буду рад если ты пойдешь со мной! В такой компании есть определенные плюсы. Но это уже следующее приключение. Сейчас же давай наполним бокалы и выпьем за спасение вселенной!
此人是神。不过在我的记忆中是他在家族庄园里欢笑畅饮的情景。我想,人性多过神性吧。
Человек, который был богом. Я помню, как он смеялся и хлестал вино с семейного виноградника. Был больше человеком, чем богом, видимо.
我们的长矛已饥渴难耐了,唯有你的鲜血可以容它畅饮!
Наши копья пересохли, и я утолю их жажду вашей кровью!