登上宝座
dēngshàng bǎozuò
взойти на трон
dēng shàng bǎo zuò
ascend the throne (of...)dēngshàng bǎozuò
ascend the throne (of ...)примеры:
向他保证,你正在复兴的路上,登上宝座只是时间问题。
Уверить его, что вы скоро вернетесь. И займете престол – ваше возвышение лишь вопрос времени.
说你迫不及待想和她并肩登上宝座,成为王国的国王和皇后。
Сказать, что вы с нетерпением ждете, когда взойдете с нею на трон. Две короны для одного королевства.
荣登宝座
с почетом восходить на трон
现在帝国控制了裂谷城,并让玛雯·黑荆棘登上了领主宝座。
Имперцы теперь контролируют Рифтен, они посадили на трон ярла Мавен Черный Вереск.
现在帝国控制了裂谷城,并让黑棘氏的玛雯登上了领主宝座。
Имперцы теперь контролируют Рифтен, они посадили на трон ярла Мавен Черный Вереск.
孙悟空春风满面,高登宝座。
Сунь Укун с сияющим лицом вознесся на трон
我的女王:在您面前的这位是一个觉醒者,一个要登上神之宝座的人。
Моя королева, особь, что пред вами – пробужденный, претендент на Божественный трон.
我的女王:在您面前的这位人类是一个觉醒者,一个要登上神之宝座的人。
Моя королева, человеческая особь, что пред вами – пробужденный, претендент на Божественный трон.
我的女王:在您面前的这位精灵是一个觉醒者,一个要登上神谕者宝座的人。
Моя королева, эльфийская особь, что пред вами – пробужденный, претендент на Божественный трон.
我的女王:在您面前的这位蜥蜴人是一个觉醒者,一个要登上神之宝座的人。
Моя королева, чешуйчатая особь, что пред вами – пробужденный, претендент на Божественный трон.
因你所做之事,我要和你划清界限!只有我才能利用乌合之众的情绪登上权力的宝座!
Вас следует подвергнуть остракизму! Играть на чувствах толпы – это моя прерогатива!
算了吧!甚至一想到你可能登上众神的宝座,就觉得荒谬可笑。我推测你只能配得上比门垫高点的职位。
Да ладно! Смешно было бы даже думать, что трон богов может быть вашим. Это подразумевало бы, что вы достойны чего-то большего, чем должность половой тряпки.
人们怀着满腔怒火要求为正义而战,他们将我推上宝座。
Под гневные крики и призывы к справедливости, к войне, они посадили меня на трон.
我们将齐力把艾迪·温特从他的宝座上拽下来,把他该死的屁股押到死刑电椅上。
Вместе мы скинем с трона Эдди Уинтера и усадим его на кресло с напряжением в 2000 вольт.
玩笑?阿兰·杜丰……开玩笑?我是坐在宝座上的王者,而你,我的朋友……将会慢慢地,痛苦地死去。
Пустозвон? Ален Дюфон... пустозвон? Я - король на троне, а тебя, мой друг... тебя ждет медленная, мучительная смерть.
意思是说,我不否认我也非常向往这种神奇的力量。没有比众神宝座上的王更加伟大的王了。
Но я не отрицаю, что жажду обладать нереальным. Нет императора величественнее, чем тот, что сидит на троне богов.
笑话?阿兰·杜锋特……是个笑话?我是坐在宝座上的王者,而你,我的朋友……将会慢慢地,痛苦地死去。
Пустозвон? Ален Дюфон... пустозвон? Я - король на троне, а тебя, мой друг... тебя ждет медленная, мучительная смерть.
即使我小时候坐在原始后裔的宝座上,看着朝圣者朝拜着经过,我也能听到她的耳语——就像主人的低语一样。
Даже когда я ребенком восседала на троне Первого Отпрыска и смотрела, как мимо бредут на поклон пилигримы, я слышала ее шепот. Он мало чем отличался от шепота Хозяина.
一晃几年就过去了。我一直坐在国王王座上,然而王后宝座却始终空空如也,只有宫殿里的猫卧在丝绸垫子上午睡。
Так год проходил за годом. Трон короля занимал я, а крон королевы пустовал - если не считать придворных кошек, что целыми днями дремали на его шелковых подушках.
你抬头看到佐拉·蒂萨,她坐在余烬搭成的宝座上俯视你。她的头上有一个太阳纹章,曾经炙热耀眼,如今却衰弱暗淡。
Подняв глаза, вы видите Зорл-Стиссу, которая взирает на вас с трона из угольев. Над ней висит эмблема с изображением солнца, некогда пылавшая, а теперь тусклая и невзрачная.
пословный:
登上 | 宝座 | ||
1) преодолевать; взбираться, восходить, подниматься, вступать
2) быть напечатанным (в журнале)
|