宝座
bǎozuò
1) наивысшее место (положение)
2) [царский] трон, престол
3) престол (трон) Будды
bǎozuò
трон; престолbǎozuò
指帝王或神佛的座位,现多用于比喻:登上冠军宝座。bǎozuò
[throne; seat of power]∶本指神佛或帝王的座位。 后泛指尊贵的席位, 即显赫的或重要的人物专用的椅子; 亦指这种椅子所象征的地位
冠军宝座
国手们总怕别人抢占他的宝座
bǎo zuò
本指王位或神佛的座位,后泛指尊贵的座位。
南朝梁.简文帝.大法颂:「峨峨宝座,郁郁名香。」
儒林外史.第三十五回:「宫女们持了宫扇,簇拥着天子升了宝座。」
bǎo zuò
thronebǎozuò
throne本指神佛或帝王的座位,后泛指尊贵的席位。亦用於讽刺。
частотность: #10827
в русских словах:
трон
1) (кресло) 宝座 bǎozuò
синонимы:
примеры:
角逐总统宝座
бороться за пост президента
孙悟空春风满面,高登宝座。
Сунь Укун с сияющим лицом вознесся на трон
荣登宝座
с почетом восходить на трон
争逐总统宝座
вступить в гонку за президентский трон
这次比赛中华队表现失常,冠军宝座只好拱手让人。
В этом матче китайская команда повела себя странно, покорно уступив чемпионское место.
你必须在浮空城中杀出一条血路,直抵王子的宝座。<name>,如果你败在他手中,恐怕我的族人们就再也没有机会安全撤离到冰雾村了。
Тебе нужно пробраться через некрополь к трону принца. Если ты не сумеешь одолеть его, <имя>, боюсь, моему народу никогда не удастся укрыться в надежных стенах Ледяной Пыли...
多年前,我将飞龙坐骑维拉努斯放归了大自然。她曾伴我征战四方,如今早已重登族群女王的宝座。
Когда-то у меня была самка ездового дракона, но я отпустил ее на волю. Веранус была просто великолепна. Истинная предводительница своей стаи – в которую она и вернулась.
血顶部落的酋长甘祖拉恩靠他的蛮力赢得了宝座。要是他还活着,你就应该能在西边的祖昆达找到他。
Вождь Кровавых Скальпов Ганзулах захватил трон силой. Если он еще не умер, найдешь его на западе, в ЗулКунде.
寒冰之王亚门纳尔用非常黑暗强大的天灾魔法统治着剃刀高地。我已经成功地在他宝座上方的荆棘里打开了一个缺口,但他的巫术让我无法发动进攻。
Амненнар Хладовей правит в Курганах Иглошкурых с помощью темной магии Плети. Мне удалось пробить отверстие в плотном сплетении ветвей над местом, где он сидит, но магия мешает мне начать атаку.
我们会把燃烧军团赶下宝座,并且关闭他们进入艾泽拉斯的通路。而我们的第一步,就是要在破碎海滩上站稳脚跟。
Мы лишим Пылающий Легион источника силы и закроем портал в Азерот. Сначала нам нужно закрепиться на Расколотом берегу.
「待这些入侵者都消失殆尽,赞迪卡便会成为我的宝座,我的宫殿,我的乐园。」
«Когда этих чужаков не станет, Зендикар станет моим престолом, моим дворцом, моей ареной».
阿娜芬札常年亲率阿布赞眷族南征北战,从未流连帐中琥珀宝座。
Анафензу редко можно застать на Янтарном троне. Она сама ведет Семьи Абзана в битвы.
但现在她丈夫托依格死了,她只不过是帝国的傀儡。乌弗瑞克会确保她永远没机会问鼎至高女王的宝座。
Но теперь, без мужа, она просто игрушка в руках Империи. Ульфрик никогда не допустит, чтобы она стала королевой.
人们怀着满腔怒火要求为正义而战,他们将我推上宝座。
Под гневные крики и призывы к справедливости, к войне, они посадили меня на трон.
笑话?阿兰·杜锋特……是个笑话?我是坐在宝座上的王者,而你,我的朋友……将会慢慢地,痛苦地死去。
Пустозвон? Ален Дюфон... пустозвон? Я - король на троне, а тебя, мой друг... тебя ждет медленная, мучительная смерть.
荣登总冠军宝座
стать чемпионом
乌弗瑞克不在乎塔洛斯。他渴望得到的是天霜的宝座,而且他会费尽口舌拉拢人们站到他的一边。
Ульфрику плевать на Талоса. Он жаждет стать королем и наговорит чего угодно, лишь бы привлечь людей на свою сторону.
现在帝国控制了裂谷城,并让黑棘氏的玛雯登上了领主宝座。
Имперцы теперь контролируют Рифтен, они посадили на трон ярла Мавен Черный Вереск.
你相信这个领地也曾经参与过至高王宝座的争夺吗?现在其他领地的人或许会更尊重我们的发言。
Можешь себе представить, что это владение когда-то боролось за право быть столицей верховного короля? Может быть, теперь другие будут меня слушать.
玩笑?阿兰·杜丰……开玩笑?我是坐在宝座上的王者,而你,我的朋友……将会慢慢地,痛苦地死去。
Пустозвон? Ален Дюфон... пустозвон? Я - король на троне, а тебя, мой друг... тебя ждет медленная, мучительная смерть.
乌弗瑞克不在乎塔洛斯。他渴望得到的是天际的宝座,而且他会费尽口舌拉拢人们站到他的一边。
Ульфрику плевать на Талоса. Он жаждет стать королем и наговорит чего угодно, лишь бы привлечь людей на свою сторону.
我们既有这许多的见证人,如同云彩围着我们,就当放下各样的重担,脱去容易缠累我们的罪,存心忍耐,奔那摆在我们前头的路程,仰望为我们信心创始成终的耶稣 。他因那摆在前面的喜乐,就轻看羞辱,忍受了十字架的苦难,便坐在神宝座的右边。
Посему и мы, имея вокруг себя такое облако свидетелей, свергнем с себя всякое бремя и запинающий нас грех и с терпением будем проходить предлежащее нам поприще, взирая на начальника и совершителя веры Иисуса, Который, вместо предлежавшей Ему радости, претерпел крест, пренебрегши посрамление, и воссел одесную престола Божия.
登上成功宝座
взобраться (взойти, подняться) на трон успеха
稳稳坐上总理宝座之后,迪杰斯特拉率领北方获得了胜利,并以冷酷无情的政治手腕施行统治。
Заняв пост канцлера, Дийкстра с присущим ему цинизмом и беспринципностью стал править всем победоносным Севером.
他有最强大的舰队,掌管我的岛屿,还让他后代坐上了宝座,这样还不满意吗?
Мало ему того, что у него самый сильный флот, что он занял мой остров и посадил на трон свое дите?
凯尔艾胡于几个世纪前建成,作为史凯利格国王的堡垒。然而,实际上每位统治者都喜欢继续留在家族宝座上,凯尔艾胡因此无人使用。后来这里被改建成监狱,现在则成了废墟。
По мысли строителя, эта крепость много веков назад должна была стать резиденцией королей Скеллиге. На практике же оказалось, что очередные властители предпочитали резиденции собственных кланов, поэтому Каэр Альмхульд стоял без дела. Со временем в крепости решили устроить тюрьму, однако сегодня она превратилась в руины.
我第一次长眠有多久了?是一瞬间?还是海浪冲刷掉悬崖的时间?这不重要。我复活了,我要夺回我的宝座!
Сколько же длилась эта передышка? Час? Сколько времени нужно морю, чтобы превратить скалы в песок? Не важно. Я жив - и теперь снова займу трон!
我是加尔·乌达逊,是众神之子,山的子嗣!我的亲人来自皑皑白雪覆盖的塔诺罗什——这世间的最高宝座!
Меня зовут Ярл Вудаксон, отец среди братьев, сын среди гор! Мое племя родом с заснеженных вершин Танорота, с самого трона мира!
很遗憾看到,本来属于猫的,大自然赋予的这些美好的自然性的部分,却已被人类的风气所污染。现实的物欲,已经侵蚀了她的灵魂,占据了本应由爱所属的那个宝座。
Как жаль, что эта чудесная кошка, это воплощение подлинной красоты, поддалась испорченным нравам людей. Вульгарный материализм осквернил ее непорочность и занял место любви в ее светлой душе.
一晃几年就过去了。我一直坐在国王王座上,然而王后宝座却始终空空如也,只有宫殿里的猫卧在丝绸垫子上午睡。
Так год проходил за годом. Трон короля занимал я, а крон королевы пустовал - если не считать придворных кошек, что целыми днями дремали на его шелковых подушках.
失去了拥有神谕者宝座的象征后,阿克斯城没落了。历经七代后,终于彻底破败荒废。
Аркс, утратив статус столицы Божественного, постепенно пришел в упадок и всего через семь поколений совсем опустел.
蜥蜴人发出一声尖叫,捶打她的宝座,激起一阵火花。她头顶的一颗星星被点燃了,变成一团火焰,发出一道刺眼的光,转眼她就消失了。
Ящер визжит, бьет кулаком по трону, так что во все стороны летят искры. Одна из звезд над ней вспыхивает, одевается пламенем, а затем в ослепительной вспышке богиня исчезает.
我的帝国和我的宝座:我必须夺回它们,这是毫无疑问的。
Империя и престол. Я должен их вернуть. Тут не может быть вопросов.
向他保证,你正在复兴的路上,登上宝座只是时间问题。
Уверить его, что вы скоро вернетесь. И займете престол – ваше возвышение лишь вопрос времени.
随着一道刺眼的光,你被火焰包围了。火舌舔舐着你的皮肤,将你包围,但却没有将你灼伤。你抬头看见佐拉·蒂萨端坐在一个燃烧着的宝座上,宝座四周环绕着星星,它们发出微弱的光芒。
Ослепительная вспышка, и вдруг вас окружает пламя. Лижет кожу, обволакивает вас, но не обжигает. Поднимая глаза, вы видите Зорл-Стиссу на троне из угольев в окружении слабо мерцающих звезд.
表示你会通过战斗获得冠军的宝座。
Сказать, что вы будете сражаться за чемпионский титул.
如果我现在恰巧碰到了我的宝座,我会坐在一边,把目光投向地平线,想想更有价值的事情。
Если бы мне предложили взойти на трон прямо сейчас, я сел бы рядом, устремил взор на горизонт и подумал о чем-то более стоящем.
矮人觉醒者回到王国,篡夺了死去女王的宝座。新国王以恩赐和正直统治王国,直到两年后,一个心怀怨恨的朝臣用羊肉叉子刺穿了他的心脏。
Гном-пробужденный вернулся в свое королевство и занял трон покойной королевы. Он правил честно и милосердно, пока через два года обиженный придворный не заколол его насмерть вилкой для ягнятины.
蜥蜴人拍打自己的宝座,把纹章飞了出去。她头顶的一颗星星被点燃了,变成一团火焰。
Ящер бьет кулаком по своему трону, так что угли летят во все стороны. Одна из звезд над ней вспыхивает, одевается пламенем.
我的女王:在您面前的这位人类是一个觉醒者,一个要登上神之宝座的人。
Моя королева, человеческая особь, что пред вами – пробужденный, претендент на Божественный трон.
她的等级也许会上升,但即使是王子也可能被拉下他们的宝座。至少我听说过这种事情。
Пусть себе тешится своим новым титулом. Ведь даже принца можно сбросить с трона... как оказалось.
嘉斯蒂尼娅回归了自己的宝座。在她的统治下,矮人王国为神谕者而战,她对神谕者的忠诚毋庸置疑。许多优秀勇猛的矮人族在战场上牺牲,为他们的人民带来无上荣耀。
Юстиния вернулась на престол. Она была безоговорочно предана Божественному и воевала на его стороне. Многие отважные, крепкие гномы снискали великую славу в сражениях и почести после смерти.
嘉斯蒂尼娅回归了自己的宝座。在她的统治下,矮人王国欣欣向荣,两年后,一个心怀嫉妒的情人用羊肉叉子刺穿了她的心脏。
Юстиния вернулась на престол. Королевство гномов расцвело при ее правлении, однако два года спустя ревнивый любовник заколол ее прямо в сердце вилкой для ягнятины.
我的女王:在您面前的这位是一个觉醒者,一个要登上神之宝座的人。
Моя королева, особь, что пред вами – пробужденный, претендент на Божественный трон.
我的女王:在您面前的这位蜥蜴人是一个觉醒者,一个要登上神之宝座的人。
Моя королева, чешуйчатая особь, что пред вами – пробужденный, претендент на Божественный трон.
“你怎么在这”,她咆哮道,用力地将爪子插进宝座上烧的发红的炭屑中,“我的勇士将会取得胜利,没有其他人能通过火焰的考验”。
"Зачем ты здесь? – ворчит она, запуская когти в раскаленные уголья своего трона. – Мой избранник вознесется. Никто не сможет пройти испытание пламенем".
说你迫不及待想和她并肩登上宝座,成为王国的国王和皇后。
Сказать, что вы с нетерпением ждете, когда взойдете с нею на трон. Две короны для одного королевства.
算了吧!甚至一想到你可能登上众神的宝座,就觉得荒谬可笑。我推测你只能配得上比门垫高点的职位。
Да ладно! Смешно было бы даже думать, что трон богов может быть вашим. Это подразумевало бы, что вы достойны чего-то большего, чем должность половой тряпки.
我们看到金色的宝座。我们看到您:黄金中闪闪发亮的火焰。
Мы видим золотой трон. Мы видим вас: мерцающее пламя среди золота.
意思是说,我不否认我也非常向往这种神奇的力量。没有比众神宝座上的王更加伟大的王了。
Но я не отрицаю, что жажду обладать нереальным. Нет императора величественнее, чем тот, что сидит на троне богов.
我的女王:在您面前的这位精灵是一个觉醒者,一个要登上神谕者宝座的人。
Моя королева, эльфийская особь, что пред вами – пробужденный, претендент на Божественный трон.
众神的宝座是我的。挡我者皆是自寻死路。
Трон богов мой. Стоять на моем пути значит призывать собственную смерть.
是的...只要这条路最终通向我的宝座,就是这样。
Да... Если, конечно, это будет дорога, что приведет меня обратно на престол.
即使我小时候坐在原始后裔的宝座上,看着朝圣者朝拜着经过,我也能听到她的耳语——就像主人的低语一样。
Даже когда я ребенком восседала на троне Первого Отпрыска и смотрела, как мимо бредут на поклон пилигримы, я слышала ее шепот. Он мало чем отличался от шепота Хозяина.
你抬头看到佐拉·蒂萨,她坐在余烬搭成的宝座上俯视你。她的头上有一个太阳纹章,曾经炙热耀眼,如今却衰弱暗淡。
Подняв глаза, вы видите Зорл-Стиссу, которая взирает на вас с трона из угольев. Над ней висит эмблема с изображением солнца, некогда пылавшая, а теперь тусклая и невзрачная.
我们将齐力把艾迪·温特从他的宝座上拽下来,把他该死的屁股押到死刑电椅上。
Вместе мы скинем с трона Эдди Уинтера и усадим его на кресло с напряжением в 2000 вольт.
芳邻镇的规则就是这样。强者称霸,直到下一个强者将他们踢下宝座。
Так уж все устроено в Добрососедстве. Сильные помыкают остальными, пока не найдется кто-нибудь посильнее и не скинет их с вершины.