白一眼
bái yīyǎn
недовольно посмотреть на кого-л.
примеры:
白了他一眼
косо посмотреть на него
白瞪某人一眼
give sb. a supercilious look
给了他一个白眼
окинула его презрительным взглядом
她白了你一眼。
Она смотрит мимо вас невидящим взглядом.
他白了你一眼。
В ответ вас награждают испепеляющим взглядом.
她又白了你一眼。
Она снова поднимает на вас пустые глаза.
他又白了你一眼。
Он снова поднимает на вас пустые глаза.
看一眼就会明白了
довольно увидеть, чтобы понять
她生气地白了他一眼。
Она бросила на него сердитый взгляд.
把眼睛都望穿了; 白白盼望一阵
все глаза проглядеть
人群中,我一眼望见爸爸的白发。
I instantly saw father’s white hair in the crowd.
翻个白眼让那个孩子一边去。
Закатить глаза и сказать мальчику, чтобы убирался.
盼穿双眼; 白白盼望一阵; 把眼睛都望穿了
все глаза проглядеть
田野被大雪覆盖,白茫茫的一眼望不到边。
The fields covered with snow became a vast expanse of whiteness stretching to infinity.
他翻了一个白眼,转身又看向火焰。
Он закатывает глаза и отворачивается к огню.
还是应该更直白一点,有人看你顺眼的吗?
Или точнее, ты сам хоть кому-нибудь нравишься?
翻白眼。就是他也不能如此傲慢地否定一个神。
Закатить глаза. Даже он не может быть столь надменным, чтобы так плевать на богов.
说谎的人我一眼就能看出来。向我证明你的清白!
Лжеца я завсегда распознаю. Докажи свою невиновность!
这个灵魂摇了摇头,白了你一眼。他跟你没有什么可说的了。
Дух трясет головой, закатывает глаза. Ему больше нечего вам сказать.
虽然结果越具体,就越花时间,但大概的趋势一眼就能明白了。
Конечно, рассмотреть все детали их преступлений заняло бы какое-то время, но общую картину я вижу сразу.
“是啊,当然了。一个∗罪犯∗。”他翻了个白眼,然后继续手中的工作。
«Ага. Конечно. ∗Преступник∗». Он закатывает глаза и возвращается к своим делам.
她的措辞——还有一个白眼。她几乎对你口中的陈词滥调感到有些恶心。
Каждое ее слово — выражение возмущения и несогласия. Ей противны пошлость и банальность, с которыми ты это преподнес.
这叫新鲜吗?都翻白眼了。还有鱼鳃咧?跟诺维格瑞的水沟一样臭!
Это свежая рыба? Глаза мутные! А жабры? Посмотри на эти жабры!
她转身背对你时,眼白变成黑色,脸上的血管变成灰色,嘴角露出一丝邪恶的笑容。
Когда она отворачивается от вас, белки ее глаз темнеют, вены на лице сереют, а рот растягивается в недоброй усмешке.
沃格拉夫狡猾地笑了笑,还翻了一个白眼,令赞美老鼠的美德在他眼里显得极其愚蠢。
Вольграфф криво ухмыляется и закатывает глаза. Восхваление крысиных добродетелей кажется ему чрезвычайно глупым.
“抱歉——我的搭档当然明白净资产不是∗法定货币∗。”警督赶紧瞥了你一眼。
«Прошу прощения, мой напарник, конечно же, в курсе, что сама по себе обеспеченность не является ∗платежным средством∗». Лейтенант бросает на тебя быстрый взгляд.
麦乐迪冲你翻了个白眼,向前猛冲,又一次把牙齿刺进了你的耳朵,整个动作连贯而流畅。
Хворь закатывает глаза, наклоняется и второй раз вонзает зубы вам в ухо.
他仍在原地——一双白眼紧盯着你。散发尸臭已经成为了整具尸体存在的∗全部∗意义。
Он все еще там: смотрит сквозь тебя своими белыми глазами. Тело всецело занято испусканием трупного зловония. Теперь это его ∗единственная∗ задача.
пословный:
白 | 一眼 | ||
1) прям., перен. белый; седой
2) побелеть; поседеть
3) чистый; пустой
4) напрасно, впустую; зря
5) бесплатно, даром; задаром 6) ясный, понятный; выясниться
7) неправильный, ошибочный (об иероглифе)
8) сокр. китайский разговорный язык [байхуа]
9) театр нестихотворный текст в китайской опере
|
1) [один] взгляд; одним глазком
2) одно мгновение; вмиг, сразу; в мгновение ока; с первого взгляда
3) диал. немного, чуть-чуть, вм. 一点
|