白眼看
_
глядеть косо
примеры:
白眼看人
косо смотреть (коситься) на человека
用白眼看人
look on people with disdain
好,我会等到看到他们翻白眼。
Есть. Буду ждать, пока они не подойдут достаточно близко.
明白了…我想亲眼看看那些脚印。
Понимаю... Но все-таки я бы сам взглянул на следы.
他翻了一个白眼,转身又看向火焰。
Он закатывает глаза и отворачивается к огню.
打赏有白送的意思,就是看你顺眼白给你钱。
Донаторство это безвозмездное дарение, дарить деньги, за красивые глазки.
你不明白,眼看着自己深爱的人…为了自己死去。
Ты не знаешь, как это. Когда ради тебя умирают те, кого ты любишь.
如果你想亲眼看到银枪死袍,请去找白教堂查理。
Если хотите увидеть Серебряного Плаща в деле, держитесь рядом с Чарли Уайтчэпелом.
让我看看我是否明白你的处境:亲我的右脸颊,亲我的左脸颊,就是别亲我的屁眼。
Ха! Словом, поцелуй меня в правое полужопие, в левое полужопие, лишь бы не в жопу. Такая вот твоя позиция.
那些怪物慢慢悠悠,眼看着就要离开了,要是它们真走了,我不就白等了。
Я заметил, как эти монстры потихоньку начали собираться в путь. Если бы они ушли, вся экспедиция была бы напрасна.
订好了!你真该亲眼看看的,美死了!橘色丝绸加上白鼬毛皮…
А как же! Прекрасное платье. Из оранжевого шелка, отороченное мехом горностая...
他低头看向自己,身体呈现半透明,他翻了个白眼,只好接受了这个现实。
Он смотрит на свое полупрозрачное тело и закатывает глаза. Похоже, он только сейчас осознал, что с ним произошло.
“大不了?”警督翻了翻白眼。“看来我们的成长环境真是截然不同……”
Что не так? — Лейтенант закатывает глаза. — Полагаю, нас действительно очень по-разному воспитали...
我倒很乐意前往欧菲尔。听说他们那边有黑条纹的白马,我很想亲眼看看。
А я, в общем, даже рад, что плыву в Офир. Говорят, у них там белые кони в черную полоску. Всегда хотел посмотреть.
让我看看我是否明白你的处境:就如我们善於雄辩的朋友所说的,亲我的右脸颊,亲我的左脸颊,就是别亲我的屁眼。
Ой... Как говорят наши маленькие друзья, поцелуй меня в правое полужопие, в левое полужопие, только не в жопу. Такая твоя позиция.
咝咝咝咝!你穿着一身破烂来看我们,还翻着白眼瞪着地面?殿下不会容忍此等不敬之举的——一刻也不会容忍!
С-с-с-с! Ты приходишь к нам в лохмотьях, бросаешь нам вызов, дерзко смотря на нас, - хотя твой нос должен быть плотно прижат к земле? Наше Величество не потерпит подобной наглости в наших королевских покоях - ни секунды больше!
某个疯癫的小贩自称“女神之神使”染指了白银谷,令我们的矿工感染了腐疫。人人绝望无助,您可以亲眼看看。
Какая-та мошенница, называющая себя Пифией и говорящая от имени богини, прибыла в Силверглен, когда там свирепствовала гниль. Видишь ли, люди были в отчаянии.
“你他妈的去看地下室啊,猪猡!你什么都不懂吗?”那孩子翻了个白眼。“永远记得要检查地下室,有点侦查的样子。”
В подвал ебучий зайди, мусор. Ты тупой совсем? — Пацан закатывает глаза. — Всегда заглядывай в сраный подвал. Тип разведка.
“哦,当然了——我怎么没想到呢?”她翻了个白眼。“你看,我要养家糊口,尽管我也很想改变,我……首先,她们需要的是稳定。”
«Ох, ну конечно. Как я сама до этого не додумалась?» Она закатывает глаза. «Послушай, как бы мне ни хотелось перемен, мне кормить семью. Я... им прежде всего нужна стабильность».
пословный:
白眼 | 眼看 | ||
1) закатывать глаза, поднять глаза к потолку (в знак возмущения, презрения); косо смотреть, коситься
2) презрительный взгляд; косой взгляд
|
1) видеть, быть свидетелем; смотреть (беспомощно)
2) скоро; вот-вот; с минуты на минуту
|