白眼
báiyǎn
1) закатывать глаза, поднять глаза к потолку (в знак возмущения, презрения); косо смотреть, коситься
白了他一眼 окинуть его презрительным взглядом
2) презрительный взгляд; косой взгляд
翻半天白眼 дулся битый час
挨白眼 терпеть презрительные взгляды, подвергаться презрению
báiyǎn
косо смотреть [коситься] на кого-либо; косой взглядсм. 白睛
гневный взгляд; ненавидящий взгляд
báiyǎn
眼睛朝上或向旁边看,现出白眼珠,是看不起人的一种表情<跟‘青眼’相对>:白眼看人 | 遭人白眼。báiyǎn
[turn the whites of eye up] 朝上或朝两边看时露出的白眼珠。 用白眼看人, 表示轻蔑或厌恶
遭人白眼
bái yǎn
1) 眼睛白色部分较多,瞳子较小。
新唐书.卷二一二.藩镇卢龙传.张允伸传:「诏张公素为节度使,进同中书门下平章事。性暴厉,眸子多白,燕人号『白眼相公』。」
2) 怒目斜视,眼睛露出较多的白色部分,表示轻视鄙恶。
唐.戴叔伦.行路难:「白眼向人多意气,宰牛烹羊如折葵。」
晋书.卷四十九.阮籍传:「籍又能为青白眼,见礼俗之士,以白眼对之。」
bái yǎn
to give a supercilious look
roll of the eyes
bái yǎn
(露出眼白,表示鄙薄或厌恶) supercilious look; contemptuous look:
遭人白眼 be treated with disdain
báiyǎn(r)
1) supercilious look
用白眼看人 look on people with disdain
2) disdain; contempt
你为什么遭他的白眼? Why are you treated with contempt by him?
white eye
1) 多白的眼睛。
2) 露出眼白。表示鄙薄或厌恶。
частотность: #17897
в самых частых:
в русских словах:
бельмо
白眼障 báiyǎnzhàng
закатить глаза
翻白眼
коситься
3) тк. несов. 加以白眼 jiāyǐ báiyǎn
косо
косо смотреть на кого-либо - 斜视; перен. 加以白眼
синонимы:
примеры:
翻[半天]白眼
ходить надутым, злиться [целый день]
翻起了的白眼珠
закатившиеся глазки
斜视; перен. 加以白眼
косо смотреть на кого-либо
挨白眼儿
получить от кого-то злобный взгляд
以免遭人白眼
чтобы люди не косились (не смотрели косо)
白眼看人
косо смотреть (коситься) на человека
别人就会拿白眼挤兑你
люди будут презрительно подшучивать над тобой
你为什么遭他的白眼?
Почему он пренебрежительно относится к тебе?
用白眼看人
look on people with disdain
给了他一个白眼
окинула его презрительным взглядом
翻白眼了; 翻白眼
глаза закатились
翻白眼了
Глаза закатились
翻起白眼
закатить глаза
-第二:我呼吸系统有问题。憋气个十秒钟我就开始翻白眼了
Второе: у меня слабая дыхательная система. Не могу задержать дыхание дольше чем на десять секунд.
<档案员费安翻了个白眼。>
<Архивариус Фейн закатывает глаза.>
赶紧带着这孩子出去玩吧,我接着在这呆着,吃那些修女的白眼。
Всё, давай, иди, поиграй с ребёнком. А я останусь стоять здесь... до тех пор, пока сёстры не просверлят своим взглядом мне дырку в затылке.
我嘛…我就接着呆在这,吃那些修女的白眼吧。
А я останусь стоять здесь... до тех пор, пока сёстры не просверлят своим взглядом мне дырку в затылке.
“有什么关系吗?它们都一样。”她翻了翻白眼,然后摆弄起脖子上的吊坠。“不过,大家都说,顾客永远是对的。”
Да какая разница? Они все одинаковые. — она закатывает глаза и начинает теребить кулон. — Впрочем, как говорится, клиент всегда прав.
“∗完美的折叠机制∗……”他翻了个白眼。“别这么自负了,哈里——我还能闻到风里飘来的酒味呢。”
«∗Все складывается идеально∗...» Он закатывает глаза. «Не увлекайся, Гарри. Запах алкоголя все еще витает в воздухе».
你想怎么翻白眼都可以,但是这样就能让我们更接近一个以知识为基础的经济吗?我可能对这个奇怪的世界了解不多,但是:有了这么些税收,那是不可能的!
Можешь сколько угодно закатывать глаза, но станем ли мы от этого ближе к инновационной экономике? Я не могу похвастаться тем, что многое повидал в этом странном мире, но я знаю одно: с такими налогами — точно не станем!
“拜托,是个人都能注意到的!”她翻了翻白眼。
«Ну это и так понятно!» — она закатывает глаза.
她的措辞——还有一个白眼。她几乎对你口中的陈词滥调感到有些恶心。
Каждое ее слово — выражение возмущения и несогласия. Ей противны пошлость и банальность, с которыми ты это преподнес.
“好吧。”她翻了翻白眼。“我喜欢她,她也喜欢我,我们互相喜欢了那么一段时间,我知道的——我们甚至还上过一次床。没错,在那次之后我觉得也许我们俩能成。”
«Ладно, хорошо». Она закатывает глаза. «Она мне нравилась. И я нравилась ей какое-то время, я уверена. Мы даже разок подурачились. И, да, я начала думать, что, возможно, из этого что-то получится».
他翻了个白眼。“那你为什么还在浪费我的……和你自己的时间?”
Он закатывает глаза. «Тогда зачем тратите мое время... и свое?»
“∗杰作∗……”他翻了个白眼。“别这么自负了,哈里——我还能闻到风里飘来的酒味呢。”
«∗Шедевр∗...» Он закатывает глаза. «Не увлекайся, Гарри. Запах алкоголя все еще витает в воздухе».
“我可以笑吗,警官?”他翻了个白眼。“不可能,我可不信……”
Разрешите расхохотаться, начальник, — закатывает глаза он. — Нет, не верю...
“当然,当然了……那样就好。”她翻了个白眼,然后突然笑了起来。“不过,我还是希望你能找到它。去北边的鱼市看看吧,在木板道上。酒鬼很容易被市场∗吸引∗。”
«Конечно, конечно... Это меняет дело». Она закатывает глаза, но затем вдруг улыбается. «И все же надеюсь, что ты ее найдешь. Проведай рыбный рынок к северу отсюда, на пирсе. Пьяниц так и тянет к рынкам».
“大不了?”警督翻了翻白眼。“看来我们的成长环境真是截然不同……”
Что не так? — Лейтенант закатывает глаза. — Полагаю, нас действительно очень по-разному воспитали...
翻着白眼,吐出了舌头
Глаза закатились, язык высунут наружу
“是啊,当然了。一个∗罪犯∗。”他翻了个白眼,然后继续手中的工作。
«Ага. Конечно. ∗Преступник∗». Он закатывает глаза и возвращается к своим делам.
“资本主义∗陷阱∗。”他翻了个白眼。“现在我们放在角落里的那台弹球机坏掉了——我想让娱乐的方式更多样化一些。”
Капиталистический ∗заговор∗. — Он закатывает глаза. — Пинбольный автомат в углу сломан — я хочу разнообразить развлечения.
他翻了个白眼。“你还有什么需要吗?”
Он закатывает глаза. «Еще что-нибудь?»
他翻了个白眼。“他又不是被煎熟的,他被∗私刑处置∗了。厨房怎么∗可能∗跟这有关系……”他改变了主意。
Он закатывает глаза. «Его не на сковороде зажарили. Его ∗линчевали∗. Какое отношение может кухня иметь к...» Он передумывает.
他翻了个白眼。“那些机器是飞旋旅社的财产。但如果这样能让你∗感觉∗好一些的话,我并∗没有∗打算卖掉它们。”
Он закатывает глаза. «Эти автоматы принадлежат „Танцам“. Но если вам от этого станет легче, я ∗не∗ собираюсь их продавать».
他翻了个白眼。“什么归来?康米主义之类的玩意吗?国王的归来?我不关心那些偏执的政治谣言。我有∗真正的∗生意要做呢。”
Он закатывает глаза. «Возвращением чего? Опять чего-то из коммуняк? Возвращением короля? Меня не интересуют досужие политические сплетни. Я управляю ∗реальным∗ заведением».
“拜托,别傻了。这可不算是恰当的推断。”她翻了翻白眼。
«Ой, не говорите глупостей. Никакая это не дедукция», — она закатывает глаза.
“是的——让·卢克,∗测颅先生∗。”她身体后仰,翻了个白眼。
«Да, Жан-Люка „Головомера“». Она отклоняется и закатывает глаза.
他翻了个白眼。“如果你这么说的话。”
Он закатывает глаза. «Как скажете».
“哦,当然了——我怎么没想到呢?”她翻了个白眼。“你看,我要养家糊口,尽管我也很想改变,我……首先,她们需要的是稳定。”
«Ох, ну конечно. Как я сама до этого не додумалась?» Она закатывает глаза. «Послушай, как бы мне ни хотелось перемен, мне кормить семью. Я... им прежде всего нужна стабильность».
“是的。”(翻白眼。)“女人的直觉,就是这样,你说的没错,尤金。”
Ага. — (Закатить глаза.) — Женская интуиция. Вот в чем дело. Ну конечно, Эжен.
“不。”警督几乎要翻白眼了。“你不会的。我们可以直接离开……”
Нет, — лейтенант едва не закатывает глаза. — Не останетесь. Мы можем просто уйти.
他仍在原地——一双白眼紧盯着你。散发尸臭已经成为了整具尸体存在的∗全部∗意义。
Он все еще там: смотрит сквозь тебя своими белыми глазами. Тело всецело занято испусканием трупного зловония. Теперь это его ∗единственная∗ задача.
尸体那双凸起的白眼凝视着你。他肿胀到即将爆开的脸已经不成人形。他的嘴唇变得像鱼一样,而舌头则鼓了起来,好像在嘴里含着一个口球。
Труп смотрит на тебя своими выпученными белыми глазами. Лицо, на котором эти глаза расположены, не выглядит человеческим: оно раздулось и готово вот-вот взорваться. Губы — как две рыбины, а язык затыкает рот, словно кляп.
“你他妈的去看地下室啊,猪猡!你什么都不懂吗?”那孩子翻了个白眼。“永远记得要检查地下室,有点侦查的样子。”
В подвал ебучий зайди, мусор. Ты тупой совсем? — Пацан закатывает глаза. — Всегда заглядывай в сраный подвал. Тип разведка.
这叫新鲜吗?都翻白眼了。还有鱼鳃咧?跟诺维格瑞的水沟一样臭!
Это свежая рыба? Глаза мутные! А жабры? Посмотри на эти жабры!
“啧……”他翻了个白眼。
«Пф...» Он закатывает глаза.
他翻了个白眼。“什么∗事∗?”
Он закатывает глаза. «Что?»
他翻了个白眼。
Он закатывает глаза.
咝咝咝咝!你穿着一身破烂来看我们,还翻着白眼瞪着地面?殿下不会容忍此等不敬之举的——一刻也不会容忍!
С-с-с-с! Ты приходишь к нам в лохмотьях, бросаешь нам вызов, дерзко смотря на нас, - хотя твой нос должен быть плотно прижат к земле? Наше Величество не потерпит подобной наглости в наших королевских покоях - ни секунды больше!
沃格拉夫狡猾地笑了笑,还翻了一个白眼,令赞美老鼠的美德在他眼里显得极其愚蠢。
Вольграфф криво ухмыляется и закатывает глаза. Восхваление крысиных добродетелей кажется ему чрезвычайно глупым.
翻个白眼让那个孩子一边去。
Закатить глаза и сказать мальчику, чтобы убирался.
翻白眼,她也是愚昧的崇拜者?
Закатить глаза. Она принадлежит к этой смехотворной секте?
翻白眼,感觉像是骗人的。
Закатить глаза. От этого несет шарлатанством.
朝这个弱鸡翻白眼,然后攻击。他应该构不成威胁。
Закатить глаза: ну и слабаки! Напасть. Вы без труда с ними разделаетесь.
翻个白眼说他很明显有什么企图,而且和贩鱼无关。
Закатить глаза. Ясно как день, он что-то затеял, и это отнюдь не разделка рыбы.
翻白眼。好吧,这纯属浪费时间。
Закатить глаза. Столько времени потрачено зря.
翻白眼。现在还要来更多把戏?
Закатить глаза. Снова игры? Даже теперь?
他低头看向自己,身体呈现半透明,他翻了个白眼,只好接受了这个现实。
Он смотрит на свое полупрозрачное тело и закатывает глаза. Похоже, он только сейчас осознал, что с ним произошло.
他翻了一个白眼,转身又看向火焰。
Он закатывает глаза и отворачивается к огню.
翻白眼,说你真的很抱歉。
Закатить глаза и сказать, что вы до смерти сожалеете.
翻白眼。谁还需要神呢?
Закатить глаза. Да кому вообще нужен бог?
他们说神谕者以我们的土地为代价拯救了绿维珑。我明白他成功了。~翻白眼...~
Поговаривают, что Божественный сжигает наши земли, чтобы спасти Ривеллон. Прямо преуспел, как я погляжу. ~Закатывает глаза~
翻白眼。就是他也不能如此傲慢地否定一个神。
Закатить глаза. Даже он не может быть столь надменным, чтобы так плевать на богов.
他意识到你的讽刺之意时翻了翻白眼。
Он закатывает глаза, осознавая, что вы насмехаетесь.
洛思翻了翻白眼,发出呻吟。她的脸有些松弛,没有生气,身体不停抽搐。贾涵把手从她那里缩回来,她躺在地板上,身体僵硬。
Глаза Лоусе закатываются. Она стонет; ее лицо бледно и безжизненно, а тело содрогается от спазмов. Джаан отрывает от нее ладонь; она застыла на полу.
他翻了个白眼,举起背包,走到了你前面。
Он возводит глаза к небу, надевает рюкзак и устремляется в путь.
麦乐迪冲你翻了个白眼,向前猛冲,又一次把牙齿刺进了你的耳朵,整个动作连贯而流畅。
Хворь закатывает глаза, наклоняется и второй раз вонзает зубы вам в ухо.
翻个白眼,继续
Закатить глаза и продолжить.
矮人翻白眼,边摇头边叹气。
Гном закатывает глаза, качает головой и вздыхает.
她对你翻了个白眼,然后又闭上了接着午睡。
Она закатывает глаза, потом вновь смыкает веки и засыпает.
翻了下白眼。这可不是什么旅游景点,但是他们不妨散坐下来,吃顿野餐。
Закатить глаза. Да, живописностью это место не страдает, но они-то тут как на пикнике сидят.
翻白眼。你没时间做这事。走开。
Закатить глаза. У вас нет на это времени. Уйти.
他翻了个白眼,恼怒不已。
Он раздраженно закатывает глаза.
翻白眼,然后转过身去。
Закатив глаза, развернуться и уйти.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие: