白送
báisòng
подарить, отдать бесплатно
отдать даром
báisòng
[give away free of charge] 不附条件的送掉; 赠送
一台漂亮的摇控电视机价钱如此之低, 几乎等于是白送
báisòng
give free of chargeчастотность: #32786
синонимы:
примеры:
白白送人
hand (present) sth. on a silver platter
打赏有白送的意思,就是看你顺眼白给你钱。
Донаторство это безвозмездное дарение, дарить деньги, за красивые глазки.
个人认为,东西没有白白送人的道理。
По-моему, за все в жизни надо платить.
那些平常温驯而强壮的雄鹿,如今病得最重。一些在虚弱中白白送了性命,其他的则陷入危险的癫狂。我需要一些鹿角,以便从万灵那里进一步了解这种疾病。
Лесные олени более других существ пострадали от этой странной болезни. Некоторые из них не могут встать от слабости, другие, напротив, впали в бешеную ярость. Если я хочу выяснить причину этой болезни у духов, мне понадобятся рога этих оленей.
…勇气和无谋可不能划等号,还是要制定好计划再行动,要不然就是白白送命。
...Безрассудство приведёт к напрасной гибели. Храбрость должна быть подкреплена планом.
老美贼着呢,哪能就那么爽快白送钱!
Пиндосы прохаванные, так тебе просто и подарили деньги!
我之后就再也没有看过他了。给我再多的钱都不值得白白送死。
И тут я понял, что больше его не увижу. Все деньги мира не стоят такой смерти.
不,这是我的土地。你想让我把它白送给银血那帮兔崽子?
Нет. Это моя земля. С чего мне вдруг отдавать ее этим головорезам?
不,这是我的土地。你想要我把它白送给银血那帮混帐?
Нет. Это моя земля. С чего мне вдруг отдавать ее этим головорезам?
提图斯把伊丽莎白送走了,说不再需要她的服务。
Тит отослал Элизабет и сказал, что в ее услугах больше не нуждаются.
我这里基本上都算白送好东西了。
Я практически отдаю всё даром.
她的脸庞在抽搐,露出了一个痛苦的微笑。“然后我就完蛋了。白白送死。这起凶杀案跟我一点关系都没有。”
Она вздрагивает и вымученно улыбается. «И тогда я в полной жопе. Из-за какой-то нелепой случайности. Я не имею никакого отношения к этому убийству».
说真的,我不是那种让手下白白送死的人,但显然我自己的命金贵得多。我把方斯丢下后拔腿就跑。
Я ценю жизни своих людей... Но свою - еще больше, так что бросил я Фонса и рванул к выходу.
他们把塔里的东西连塔一起打包拍卖。那价格简直白送,我根本抗拒不了。
Башню они продавали вместе со всем содержимым и по отличной цене. Жаль было не взять.
如何?有兴趣吗?克里夫、马里波和卡雷拉都在白送土地,传言还说….
Ну так как, решишься? Дают наделы под Клевисом, Марибором, под Каррерасом...
~呼噜!~白送的东西就别挑三拣四了。
~Фырк!~ Дареному голему в зубы не смотрят.
我不能全都白送给你。但你喜欢的话,我很乐意卖一些给你。
Я, увы, не могу просто отдать все, что у меня есть, надеюсь, вы понимаете. Но я с радостью продам вам немного чая, если угодно.
你在搞什么鬼?你这会害佳澄白白送死!
Что ты делаешь? Это же смертный приговор для Касуми!
当然啊,干嘛不把东西全白白送出去。真是好主意。
Да, конечно, раздай все, что у тебя есть. Отличный план.
干么让那些人才白白送死?
Зачем таким талантам пропадать?
飞行准备需要花点时间,兄弟会才不会白白送我们。
На подготовку к полету уйдет время. А Братство просто так нам его не даст.
他一点机会也没有,你清楚得很。听起来你根本直接命令他平白送死。
У него нет шансов, и ты это знаешь. По твоему приказу он погибнет напрасно.