百家姓
bǎijiāxìng
«Сто фамилий», «Все фамилии», «Фамилии ста семей», «Байцзясин» (рифмованный список китайских фамилий, служил учебным текстом для заучивания иероглифов наизусть)
фамилии всех семей
我国旧时流行的识字课本。相传为北宋时编,作者不可考。集常见的408个单姓和30个复姓,按四字一句,隔句押韵编成。
bǎijiāxìng
[various families surname] 中国旧时私塾所使用的初学读本, 据说是北宋年间编写的, 故以赵姓为首, 每四字为句, 有一定的韵律
bǎi jiā xìng
书名。旧时童蒙课读之书,不着作者姓名。用姓氏编成韵文,每句四字,以便诵读,始赵而终司空。收单姓四百零八,复姓三十。见宋.王明清.玉照新志.卷三。
Bǎi jiā xìng
The Book of Family Names, anonymous Song dynasty reading primer listing 438 surnamesbǎi jiā xìng
the Book of Family NamesBǎijiāxìng
The Book of Family Names旧时流行的蒙学课本之一。
частотность: #36239
примеры:
百姓不费, 公家之奉, 日费一千金
траты простого народа и расходы казны на содержание (армии во время войны) ежедневно составляют тысячу золотых
(见 В городе толсто звонят, да тонко едят.)
[直义]莫斯科钟声响得稠, 老百姓家里吃得稀.
[直义]莫斯科钟声响得稠, 老百姓家里吃得稀.
в москве толсто звонят да тонко едят
(见 В городе толсто звонят, да тонко едят)
[直义] 莫斯科钟声响得稠, 老百姓家里吃得稀.
[直义] 莫斯科钟声响得稠, 老百姓家里吃得稀.
на москве толсто звонят да тонко едят
如今吧台已不再是酒吧的专利,它已进入了追求时尚的百姓家庭
В наши дни барная стойка имеется не только в барах, она вошла в моду и имеется дома у обычных людей.
把话传出去,叫百姓们今晚待在家里,在家门口用盐撒一条线。
Вели людям сидеть по домам. И пусть насыпят под дверью черту из соли.
那家报纸对三百人进行了民意测验,看普通老百姓有些什么想法。
The newspaper took a poll of 300 people to see what the man in the street thinks.
各位善良百姓,回你们的家吧。否则你们将会遭到狩魔猎人的利刃…
А теперь, добрые люди, возвращайтесь-ка по домам, иначе отведаете ведьмачьего меча.
记得维瑟拉德吗?他当时那么压榨百姓,大家连口饭都吃不上了。
Помнишь Всерада? Что людей хотел голодом уморить?
老百姓只会嚷嚷,随便找其中一个人打他一顿,他们就会滚回家了,就跟农民一样啊。
Сейчас покричат, проломят пару голов и пойдут по домам. На то они и холопы.
老百姓们应该决定政治家和官僚们的薪水,同时负责决定他们的表现是否合格拿到薪水。
Простому народу надо определить зарплату политиков и чиновников, и в то же время решить, соответствует ли эта зарплата их эффективности.
(旧)
[直义]城里(莫斯科)钟声响得稠, 百姓(老百姓)家里吃得稀.
[释义]城里生活昂贵; 城里什么东西都贵.
[例句]- Понравилось тебе в городе? - спрашивал Александр Иваныч. - Ничего, хорошо...Обернувшись к нам и тряхнув шапкой, он прибавил: - Только поговорка есть не совсем хорошая про город этот
[直义]城里(莫斯科)钟声响得稠, 百姓(老百姓)家里吃得稀.
[释义]城里生活昂贵; 城里什么东西都贵.
[例句]- Понравилось тебе в городе? - спрашивал Александр Иваныч. - Ничего, хорошо...Обернувшись к нам и тряхнув шапкой, он прибавил: - Только поговорка есть не совсем хорошая про город этот
в городе в Москве толсто звонят да тонко едят
пословный:
百家 | 姓 | ||
1) [все] фамилии
2) различные авторы (раздел в китайской библиографии)
3) специалисты всех квалификаций; мыслители разных школ
4) все, масса
|
1) фамилия; носить фамилию
2) род; [происходить] из рода
3) состав семьи; дети, потомки
4) жизнь
5) называть; дать имя
6) Син (фамилия)
|