皮里春秋
_
指藏在心里不说出来的言论。осуждать в душе; воздерживаться от критических замечаний; невысказанная отрицательная оценка
pí lǐ chūn qiū
嘴里不说好坏,而心中有所褒贬。语本晋书.卷九十三.外戚传.褚裒传:「谯国桓彝见而目之曰:『季野有皮里阳秋。』言其外无臧否,而内有所褒贬也。」为避晋简文帝母后阿春的名讳,后改为「皮里阳秋」。
pílǐchūnqiū
criticize (sb./sth.) to oneself; criticize mentally【释义】指藏在心里不说出来的言论。
【出处】《晋书·褚裒传》:“谯国桓彝见而目之曰:‘季野有皮里阳秋。’言其外无臧否,而内有所褒贬也。”
指藏在心里不说出来的评论。
пословный:
皮里 | 春秋 | ||
Пири (фамилия) |
1) весна и осень (обр. в знач.: четыре времени года, круглый год)
2) годы, возраст (человека)
3) «Чуньцю», «Вёсны и осени» (приписываемая Конфуцию летопись княжества Лу, пятая книга конфуцианского «Пятикнижия» (五经)) 4) летопись, историческая хроника (распространенное название для исторических хроник, по аналогии с летописью «Чуньцю»)
5) см. 春秋时期
|