皮里阳秋
pílǐ-yángqiū
осуждать в душе; критиковать про себя; втайне, скрытно, намеком
pí lǐ yángqiū
指藏在心里不说出来的评论。‘阳秋’即‘春秋’,晋简文帝<司马昱>母郑后名阿春,避讳‘春’字改称。这里用来代表‘批评’,因为相传孔子修《春秋》,意含褒贬。pí lǐ yáng qiū
refrain from outspoken attack; criticism kept to oneself; criticize mentally; well-covered remarkpílǐyángqiū
keep thoughts to oneself皮里,心里。阳秋,即《春秋》,其记事原则是寓褒贬于字里行间,不外露。
同“皮里春秋”。
晋简文帝皇后名春,晋人避讳,以“阳”代“春”。
частотность: #65174
пословный:
皮里 | 阳秋 | ||
Пири (фамилия) |