皱了皱眉
zhòu le zhòuméi
хмуриться, нахмурить брови
примеры:
<迪娜厌恶地皱了皱眉。>
<Дина кривится от отвращения.>
<卡德加微微皱了皱眉。>
<Кадгар слегка хмурит брови.>
<艾律迪娅皱了皱眉。>
<Эридия хмурится.>
在41分局的休息室里,警长麦克·托森刚刚在电炉上加热一根灰色的香肠。锅里的油发出嘶嘶的爆响。托森正在擦掉裤子上的油渍的时候,他的搭档随迁警官切斯特·麦克莱恩进来嗅了嗅空气,皱了皱眉头……
В комнате отдыха в 41-м участке сержант Мак Торсон разогревает на электрической плите серую сосиску. Масло на сковороде шипит и плюется. Торсон пытается оттереть пятно на брюках, в комнату входит его напарник, сателлит-офицер Честер Маклейн. Честер принюхивается и хмурится...
她皱了皱眉。“亲爱的。一般来说我会很愿意说一整天的神秘动物,不过我现在真的太疲惫,连小鱼跟蝌蚪都分不清了。”
Она хмурится. «Ох. Обычно я рада хоть целый день говорить о криптидах, но сейчас так измотана, что не отличу головастика от малька».
警督皱了皱眉,看着很不吉利地杵在那里的建筑。“线索又指回了菲尔德啊。等你准备好了我们再进去吧,警探。”
Лейтенант слегка хмурится, глядя на зловеще возвышающееся здание. «Все снова указывает на „Фельд“. Детектив, прежде чем идти внутрь, стоит подготовиться».
男孩皱了皱眉。“别再说脏话了!”
Мальчишка хмурится. «Не говори больше плохих слов!»
“我们跟乔伊斯·梅西耶聊了聊,但没有从她那里得到任何信息。”他皱了皱眉头。“我感觉乔伊斯知道现在的情况到底有多危险。我们∗必须∗想办法让她开口。”
Мы поговорили с Джойс Мессье, но не добились от нее никакой информации. — Он хмурится. — Мне кажется, Джойс знает, насколько все на самом деле опасно. Мы просто ∗обязаны∗ разговорить ее.
男孩皱了皱眉。“我不知道这好玩在哪儿……”
Мальчишка хмурится. «Я не понимаю, что тут смешного...»
警督皱了皱眉。“那你最好做好准备,”他飞快地补充到。“不论发生什么,我都在你背后。”
Лейтенант хмурится. «Тогда вам лучше подготовиться, — советует он и быстро добавляет: — Что бы ни случилось, я вас прикрою».
老妇人皱起眉毛,他也一同皱了皱眉。“那现在还有别的事情吗?”
Пожилая женщина хмурится, и ее морщины становятся еще очевиднее. «Что-нибудь еще?»
“至少还是∗有些∗好结果的。”警督瞥了一眼你手中的警徽,微微皱了皱眉。“你之前也许是跟我撒谎说它不见了,不过……好吧。至少现在物归原主了。”
«По крайней мере ∗что-то∗ хорошее из всего этого вышло». Лейтенант бросает взгляд на удостоверение, которое ты держишь, и хмурится. «Хотя вы и соврали мне по поводу его пропажи, но... да. По крайней мере, теперь оно у вас».
沃格拉夫皱了皱眉头,示意你稍等一下。接着便在一张纸片上写了什么并递给你:
Вольграфф хмурится и просит вас остановиться. Потом быстро пишет записку и протягивает вам:
正义?你皱了皱眉,你在这附近可没看到任何法院。
Правосудие? Вы морщите лоб. Что-то вам в округе ни одного здания суда не попадалось.
卢锡安朝那个人皱了皱眉,然后朝你和蔼地微微一笑。关于他的一切在你的脑海中闪现。你张开嘴说...
Люциан хмурится в сторону незнакомца в плаще, потом награждает вас благожелательной улыбкой. В памяти проносится все, что вам о нем известно. Вы открываете рот, чтобы что-то сказать...
卫兵皱了皱眉,朝一边点了下头,示意你滚开,立刻滚开!
Стражник хмурит брови и кивком головы велит вам отойти с дороги. Живо.
她顿了顿,一只耳朵竖起来,皱了皱眉。
Она замирает, склонив голову набок, и хмурится.
嘉斯蒂尼娅皱了皱眉,看向伊莎贝。伊莎贝的笑容现在已经扭作古怪的一团。
Юстиния, нахмурившись, бросает взгляд на Исбейл, чье лицо искажено довольной ухмылкой, превратившись в нелепый узелок.
导师把绷带缠到伤口上,用力拉紧。她皱了皱眉头,接着简单打了个结,不过你看到血迹已经在绷带上扩散开来。
Мейстр выворачивает ткань, чтобы как можно плотнее перевязать свои раны. Она морщится, прежде чем завязать аккуратный узел, но вы видите: красное пятно расползается по ткани.
骷髅想要从咔嗒作响的骨头上拂去灰尘,然后皱了皱眉。最潮湿的部分还陷在他身上的裂纹缝隙中。
Скелет пытается стряхнуть грязь со своих гремящих костей, но хмурится, видя результаты: в многочисленных трещинах и выемках все еще остаются влажные комки.
伊凡皱了皱眉头。他眯起的眼睛里已经没有了往日欢快的神色。
Ифан хмурится. В его прищуренных глазах нет и намека на веселую искорку, что вы видели до того.
皱了皱眉问是否他真的那样说。还押韵?
Нахмуриться и спросить, правда ли волшебник так и сказал, стихами.
队长尝试调整剑刃的角度,从而用剑刃上的反光看了下伤口。他皱了皱眉,都没来得及看到你靠近。
Капитан пытается так повернуть клинок, чтобы разглядеть свое отражение. Вид собственных ран заставляет его поморщиться. Потом он замечает вас.
他转向你,皱了皱眉。
Он поворачивается к вам и хмурится.
你用低沉的声音提出了最后的请求:按照蜥蜴人的传统将你火化,但从你口中发出的只有一阵模糊不清的吱吱声。那人皱了皱眉头,一脸疑惑。一切都渐渐暗了下来。
Вы хотите выдавить последнюю просьбу – чтобы вас сожгли по древней имперской традиции, – но горло издает лишь невнятный скрип. Человек недоуменно хмурится. Вы проваливаетесь во тьму.
пословный:
皱 | 了 | 皱眉 | |
I сущ.
1) морщина; складка, сгиб; рябь
2) высохший (сморщенный) предмет; сушенье
3) сморщенная (колючая) оболочка (плода) II гл.
1) морщить, хмурить, собирать в складки
2) морщиться, рябить, покрываться морщинами, собираться в складки; мяться; сморщенный, мятый; гофрированный
3) быть неровным (о характере); неровный, непокладистый
|