皱眉
zhòuméi
хмурить брови, хмуриться
нахмурить брови; супить брови; сдвинуть брови; сводить брови; свести брови; хмурить брови; насупить брови
zhòuméi
[knit one's brows; frown] 双眉紧蹙。 表示不悦、 忧虑等的神态
zhòu méi
双眉紧蹙,表示不满、不悦或忧愁。
西游记.第二十三回:「呆子闻得此言,情知走了消息,也就垂头扭颈,努嘴皱眉,半晌不言。」
文明小史.第三十八回:「自己正待起身,恰好陆制台的信已送到。钱县尊看了,只是皱眉,当下打轿上院。」
或称为「皱眉头」。
zhòu meí
to frown
to knit one’s brow
zhòuméi
syn. 绉眉双眉攒聚不舒,表示忧虑或不悦的样子。
частотность: #11442
в самых частых:
в русских словах:
бровь
хмурить брови - 皱眉
морщить лицо от боли
疼得皱眉
насупиться
皱眉 zhòuméi
нахмуренный
皱眉的 zhòuméide
нахмуриваться
(眉, 额等)皱起来, 蹙起来; 皱眉头, 蹙额
сдвигать
сдвинуть брови - 皱眉
супить
-плю, -пишь〔未〕что〈口〉皱(眉), 蹙(额). ~ брови 皱眉.
хмуриться
1) (о человеке) 皱眉 zhòuméi; 愁眉苦脸起来 chóuméi-kǔliǎnqilai
хмурость
皱眉头
синонимы:
примеры:
痛得皱眉
морщиться от боли
她蹙额皱眉,陷入沉思。
Нахмурившись, она погрузилась в размышления.
你来看我的时候,能不能别皱眉,看的我也不舒服了。
Когда ты приходишь ко мне, ты не мог бы не хмуриться? А то я чувствую себя неловко.
朋友对你皱眉,胜过傻子对你微笑
хмурящийся друг лучше улыбающегося дурака
宁吃面包和水,不吃招灾惹祸的大馅饼;
宁可贫穷度日, 也不愿生活在担惊受怕之中;
宁吃开心粥, 不吃皱眉饭
宁可贫穷度日, 也不愿生活在担惊受怕之中;
宁吃开心粥, 不吃皱眉饭
лучше хлеб с водой чем пирог с бедой
<迪娜厌恶地皱了皱眉。>
<Дина кривится от отвращения.>
<艾律迪娅皱了皱眉。>
<Эридия хмурится.>
难对付的家伙?居然能在这里碰到让魈皱眉头的家伙吗?
Похоже, он изрядно надоел Сяо. Неужели существуют люди, с которыми ему не справиться?
辛特拉女王艾达莉亚皱皱眉头就能升起吊桥。要是她挥挥手呢……真不敢想会发生什么。
Адалия движением бровей поднимала разводной мост. А уж что творилось, когда она шевелила рукой, и подумать страшно.
他对着自己未尽完美的造物皱眉,然后将它砸成废铁。 之后将乙金回收,重新来过。
Он хмуро смотрит на свое несовершенное творение и разбивает его на куски. Затем он собирает эфирий и начинает все заново.
格瑞菲朝着天色皱眉。 云朵破坏了这大好狩猎天; 他希望云能赶快消失。 而在他头上,云朵也正朝着下方皱眉,并许下自己的希望。
Гриффид угрюмо посмотрел на небо. Такой прекрасный день для охоты, и испорчен облаками. Он захотел, чтобы они вдруг пропали. Высоко над ним, нахмурившись, облака посмотрели вниз и тоже загадали желание.
……三杯酒下肚,兽人皱眉头,精灵说再见,……没有人知道,这并非表演,有人必须死……
...орк выпил три пива, рыгнул некрасиво, и вымолвил эльфу Прощай... ...и было все тихо, ни звука, ни крика, но чей-то закончился рай...
低头皱眉,像狗那般哀鸣。
Морда в землю, хвост под брюхом и слеза рекою.
不管是对女士或枫树都无需皱眉,
Ни сосны, ни красотки не дружат с простаками,
我们这不是来了吗?别再皱眉头了,你没事的。
Никак пришли? Не хмурься. Все у тебя будет в порядке.
在41分局的休息室里,警长麦克·托森刚刚在电炉上加热一根灰色的香肠。锅里的油发出嘶嘶的爆响。托森正在擦掉裤子上的油渍的时候,他的搭档随迁警官切斯特·麦克莱恩进来嗅了嗅空气,皱了皱眉头……
В комнате отдыха в 41-м участке сержант Мак Торсон разогревает на электрической плите серую сосиску. Масло на сковороде шипит и плюется. Торсон пытается оттереть пятно на брюках, в комнату входит его напарник, сателлит-офицер Честер Маклейн. Честер принюхивается и хмурится...
“是的,就像这把。不知道如今还有多少这样的步枪,躺在地窖里积灰或是被封在砖墙内部……”他紧皱眉头,然后抬起头看你。
«Да, такие как эта. Интересно, сколько оружия до сих пор замуровано в погребах и кирпичных кладках...» Он сводит брови и поднимает взгляд.
“是的。”她皱皱眉。“他们不想跟我玩。他们比较大,所以在外面玩!”
«Агас-с-сь». Она хмурится. «Они не хотят со мной играть. Они старше и играют на улице».
她皱了皱眉。“亲爱的。一般来说我会很愿意说一整天的神秘动物,不过我现在真的太疲惫,连小鱼跟蝌蚪都分不清了。”
Она хмурится. «Ох. Обычно я рада хоть целый день говорить о криптидах, но сейчас так измотана, что не отличу головастика от малька».
警督皱了皱眉,看着很不吉利地杵在那里的建筑。“线索又指回了菲尔德啊。等你准备好了我们再进去吧,警探。”
Лейтенант слегка хмурится, глядя на зловеще возвышающееся здание. «Все снова указывает на „Фельд“. Детектив, прежде чем идти внутрь, стоит подготовиться».
他皱皱眉。“吡嚯浣酮只是某种我……你知道的,自从人民反应堆灾难之后。”他咳嗽一声,像是要佐证自己的话。
Он хмурится. «Пиролидон... Я просто... Знаете, когда взорвался Народный котел», — он кашляет, словно в подтверждение своих слов.
警督为你的又一个怪癖皱眉。
Лейтенант хмурится, глядя на очередное проявление твоей эксцентричности.
“什么?”她皱眉。“不。没人告诉我任何事。”
Что? — хмурится она. — Нет. Мне никто ничего не рассказывает.
男孩皱了皱眉。“别再说脏话了!”
Мальчишка хмурится. «Не говори больше плохих слов!»
“你想理解的概念远超你的能力范围,蚕蛹。连基本词汇都不知道,你只是在浪费我的时间。”他皱眉。“你得先学习。和别人聊聊,问清楚现实的基础概念。”
ты тянешься К идеям, для тебя недосягаемым, личинка. ты не владеешь нужным словарем — И лишь тратишь мое время. — Он хмурится. — сперва наберись знаний, поговори С людьми И освой основы.
男人的笑容变成了皱眉。“好吧,现如今要做到∗这件事∗是相当复杂的。你可以直接给委员会写信,但据我所知积压了不少信件。据我那些略知一二的朋友说,起码要一个多月去处理……”
Улыбка сходит с его лица. «Что ж, ∗это∗ довольно сложно. Вы можете написать напрямую в Комиссию, но, полагаю, у них и без того огромное число нерассмотренных дел. Ответ может занять больше месяца, если верить моим друзьям, которые, в силу обстоятельств, кое-что об этом знают...»
警督朝你皱皱眉,随后转向店员,脸上露出歉意的微笑。
Лейтенант бросает на тебя недовольный взгляд, а на продавщицу смотрит с легкой извиняющейся улыбкой.
“我们跟乔伊斯·梅西耶聊了聊,但没有从她那里得到任何信息。”他皱了皱眉头。“我感觉乔伊斯知道现在的情况到底有多危险。我们∗必须∗想办法让她开口。”
Мы поговорили с Джойс Мессье, но не добились от нее никакой информации. — Он хмурится. — Мне кажется, Джойс знает, насколько все на самом деле опасно. Мы просто ∗обязаны∗ разговорить ее.
男孩皱了皱眉。“我不知道这好玩在哪儿……”
Мальчишка хмурится. «Я не понимаю, что тут смешного...»
警督皱了皱眉。“那你最好做好准备,”他飞快地补充到。“不论发生什么,我都在你背后。”
Лейтенант хмурится. «Тогда вам лучше подготовиться, — советует он и быстро добавляет: — Что бы ни случилось, я вас прикрою».
“这是历史∗残忍∗的一面。”他微微皱眉。“我个人的意见略有不同。虽然这话不太好听,但或许必须要结束战争……”
Весьма... ∗жесткий∗ взгляд на историю, — он слегка хмурится. — Я сторонник менее однозначной позиции: увы, эта прискорбная жестокость, вероятно, была необходима, чтобы закончить войну...
他皱皱眉。“我不想吵醒你——也许我应该这么做?是关于工作的梦吗?”
Он хмурится. «Я не хотел вас будить. Возможно, зря. Вам снилась работа?»
他歪斜着脑袋皱眉看你:“好吧。”
Он смотрит на тебя, нахмурившись и склонив голову: «Ладно».
群星在这里排列成宇宙紧皱的眉头。他已经决定了你的命运。然而,等待时机吧,让群星继续走它们的路 -- 那皱眉将变成微笑。只要你配合他……
Космос хмурится звездами. Он уже решил твою судьбу. Но если ты потянешь время и дашь звездам проплыть дальше, нахмуренность расцветет улыбкой. Просто подыграй...
老妇人皱起眉毛,他也一同皱了皱眉。“那现在还有别的事情吗?”
Пожилая женщина хмурится, и ее морщины становятся еще очевиднее. «Что-нибудь еще?»
“至少还是∗有些∗好结果的。”警督瞥了一眼你手中的警徽,微微皱了皱眉。“你之前也许是跟我撒谎说它不见了,不过……好吧。至少现在物归原主了。”
«По крайней мере ∗что-то∗ хорошее из всего этого вышло». Лейтенант бросает взгляд на удостоверение, которое ты держишь, и хмурится. «Хотя вы и соврали мне по поводу его пропажи, но... да. По крайней мере, теперь оно у вас».
警督皱皱眉。“我很抱歉,宇宙的基本律法好像不太赞同你的意见,警探。不过事实没有改变,这里太黑了,如果没有手电筒,什么也看不见。”
Лейтенант хмурится. «Детектив, мне жаль, что фундаментальные законы вселенной не согласуются с вашими представлениями, однако факт остается фактом: здесь слишком темно, без фонарика мы ничего не увидим...»
你来的时候,就只会皱眉噘嘴,满嘴咕哝一些抱怨而已…
Ну понимаешь, ты пришел такой надутый, бормочешь что-то невпопад, вечно недоволен...
别皱眉头啦,莱安。我已经厌倦这些地下城、恶龙的事儿了。
Не криви морду, Риан, хватит с меня подземелий и драконов.
尖叫、流血、还有烧焦的肉味…别皱眉头,孩子。你们不久后也要征战沙场的。
Крики, кровь и вонь горящего мяса. Не кривись, дитя. И ты скоро будешь убивать.
没必要皱眉嘛,猎魔人。所有商品我都会帮你打个折——做为我的谢礼。两天后再回来,你就会看到我把这仓库打理得多棒!
Ну зачем так резко. Вы мне помогли. За это я вам дам скидку на весь мой товар. Заходите дня через два, посмотрите, какой я склад тут устрою.
头发!疤痕!皱眉的神态!简直…完美!
Эти твои волосы! Этот шрам! Это выражение лица! Они идеальны!
“嗯……”他对你皱眉。
«Ладно». Лейтенант хмурится.
干嘛皱眉头?
Что ты такой кислый?
是啊,你连皱眉的表情都很有正义感,真的。
И очень это правильно.
她刚要开口,我就皱皱眉示意她别出声。
As she was about to speak, I frowned her down.
她对儿子的作文皱眉头。
She looked at her son’s composition with a frown.
病痛使他习惯性地紧皱眉头。
The pain of the disease caused him habitually to furrow his brow.
我们把皱眉当作不赞成的表示。
We interpret a frown as a sign of disapproval.
皱眉头常常表示不赞许。
A frown is often an intimation of disapproval.
父亲皱眉对儿子表示失望。
The father scowled his disappointment at his son.
说话?不。但是他的动作比言语更响亮。作为一个哑巴,他皱眉时你仿佛能听到鄙视的声音。
Не мог. Но его поступок говорит яснее любых слов. Он сам немой, поэтому очень не любит тех, кто бесстыдно крадет чужие голоса.
沃格拉夫皱了皱眉头,示意你稍等一下。接着便在一张纸片上写了什么并递给你:
Вольграфф хмурится и просит вас остановиться. Потом быстро пишет записку и протягивает вам:
能帮我把桥放下来吗?我发现自己暂时...有点~皱眉~不舒服。
Только ты это, опустишь мост, лады? ~Морщится~ Мне покамест малость не по себе.
皱眉说道你才不会跟她这样令人厌恶的生物说话。
Нахмуриться и сказать, что вы не позволите, чтобы столь отвратительное существо говорило с вами таким тоном.
~皱眉...~你不是黑环的人。
~Хмурится...~ Ты не из Черного Круга.
皱眉。他到底在说什么?卢锡安现在可帮不了他。
Нахмуриться. О чем это он? Люциан ему больше не помощник.
皱眉并说这看起来非常痛苦。
Поморщиться и сказать, что это звучит невыносимо.
皱眉说,她能不能别拐弯抹角?
Нахмурившись, сказать, что она не ходит вокруг да около, верно?
皱眉,问:“是这样吗?”
Нахмурившись, уточнить, так ли это.
哈,是的。虽然不是我的~皱眉~最佳表现。不过你还是能...咳...能回来的...
Ха. Да, не лучшая ~морщится~ моя работа. Но ты... ты все еще можешь вернуться...
蒂尔·桑德留斯皱眉,一脸不屑。
Тир-Ценделиус презрительно морщится.
皱眉,这个野兽是她的父亲?
Нахмуриться. Это чудовище – ее отец?
皱眉,问他为什么这么说。
Нахмуриться и спросить, почему он так говорит.
皱眉,说这真是个问题。一个矮人会带来什么影响呢。
Нахмуриться и сказать, что вопрос был резонный: что может изменить один жалкий рыбак?
皱眉,说你喜欢做什么就做什么——她无权干涉你。
Нахмуриться и сказать, что вы будете делать, что пожелаете. Она вам не указ.
皱眉头。大陆上生活的人真的把你当成怪物吗?
Нахмуриться. Обитатели материка действительно считают вас чудовищем?
正义?你皱了皱眉,你在这附近可没看到任何法院。
Правосудие? Вы морщите лоб. Что-то вам в округе ни одного здания суда не попадалось.
皱眉并说你习惯了他那更加反叛的样子!
Нахмуриться и сказать, что обычно он держится смелее.
皱眉并问她为什么举止这么奇怪。
Нахмуриться и спросить, почему она так странно себя ведет.
你知道,在各个国度间穿行~皱眉~可不是件容易事,每次都要带走我灵魂的一部分。不过你不用害怕:我用的是一个巧妙的把戏。复仇女神号现在同时处于两个国度。她的身体在这儿,她的灵魂在回音之厅。你闲暇时还是可以回来。
Путешествовать между мирами ~морщится~ – не так-то просто. Каждый раз теряешь частичку души, и это не метафора. Но не бойся: я провернула отличный фокус. "Госпожа Месть" сейчас в двух мирах одновременно: ее тело здесь, а душа – в Чертогах Эха. Можешь вернуться в любой момент.
卢锡安朝那个人皱了皱眉,然后朝你和蔼地微微一笑。关于他的一切在你的脑海中闪现。你张开嘴说...
Люциан хмурится в сторону незнакомца в плаще, потом награждает вас благожелательной улыбкой. В памяти проносится все, что вам о нем известно. Вы открываете рот, чтобы что-то сказать...
担忧地皱眉。打听还发生了什么事。
Озабоченно нахмуриться. Спросить, что еще происходит.
皱眉。他不是应该已经死了吗?
Нахмуриться. Он же вроде был мертв?
卫兵皱了皱眉,朝一边点了下头,示意你滚开,立刻滚开!
Стражник хмурит брови и кивком головы велит вам отойти с дороги. Живо.
皱眉说,在古代帝国你可以随意走动,没必要回答这些渔港的暴发户和官僚。
С мрачным видом заявить, что в Древней Империи вы вправе ходить куда угодно и не отвечать на вопросы мелких чинуш из занюханного порта.
皱眉。扎勒斯卡尔?你是从格里夫那里知道在这可以找到他的。
Нахмуриться. Залескар, видимо? Вы "узнали" от Гриффа, что найдете его здесь.
皱眉。所以按她的类比,你就是臭肥猪肉?
Нахмуриться. То есть, выходит, по ее аналогии, прогорклое сало – это вы?
皱眉并暗想为什么你活着这件事让他如此惊讶。
Нахмуриться и поинтересоваться, почему его так удивляет то, что вы живы.
七神在上,那可真刺激!我和你说过不是?我身上~皱眉~都没留下一片疤痕!一片都没有。很高兴我的小家伙能看到这一点。
Клянусь Семерыми, вот это был бой! Что я говорила, а? Ни царапинки на мне. ~Вздрагивает~ Ну, по крайней мере, такой, чтобы не зажила со временем. Хорошо, что мой мелкий видел, как я дерусь.
她顿了顿,一只耳朵竖起来,皱了皱眉。
Она замирает, склонив голову набок, и хмурится.
皱眉。你不是已经成为秘源大师了吗?
Нахмуриться. Разве вы еще не полноценный мастер Истока?
皱眉头。海豹都能叫出比这更美妙的曲子。
Разозлиться. Тюлени лают мелодичнее!
哈,是的。这算不上我的~皱眉~最佳表现。不过你不用害怕:我用的是一个巧妙的把戏。复仇女神号现在同时处于两个国度。她的身体在这儿,她的灵魂在回音之厅。你闲暇时还是可以回来。
Ха! Да уж... ~морщится~ не самая чистая работа. Но не бойся: я провернула отличный фокус. "Госпожа Месть" сейчас в двух мирах одновременно: ее тело здесь, а душа – в Чертогах Эха. Можешь вернуться в любой момент.
她向你展示了手臂下侧两个鲜红的淤伤。她草草地拍拍伤口,皱眉蹙眼,然后紧紧地盯着你。
Она демонстрирует два красных вздувшихся рубца на внутренней стороне руки. Грубовато похлопывает ладонью, морщится, потом в упор смотрит на вас.
皱眉说,说这与他无关。
Сказать, нахмурившись, что его это не касается.
嘉斯蒂尼娅皱了皱眉,看向伊莎贝。伊莎贝的笑容现在已经扭作古怪的一团。
Юстиния, нахмурившись, бросает взгляд на Исбейл, чье лицо искажено довольной ухмылкой, превратившись в нелепый узелок.
皱眉,想想岛上你的那些盟友。
Нахмуриться, вспомнив об оставленных на острове союзниках.
皱眉说,你最近刚帮过圣教骑士,你是他们的盟友,这里发生的事情与你无关。
Нахмурившись, заявить, что вы только что помогали паладинам в их маленькой стычке – вы на их стороне. Что бы здесь ни случилось, вы не имеете к этому никакого отношения.
伊凡皱眉了,然后再次抬起了弩。他瞄准远方的树木射了一箭。
Ифан ухмыляется, потом вновь поднимает арбалет. Прицелившись в дерево вдали, он стреляет.
皱眉。他是在这片废墟之中...寻找离开小岛的办法?
Нахмуриться. Он ищет способ выбраться с острова... стоя среди развалин?
导师把绷带缠到伤口上,用力拉紧。她皱了皱眉头,接着简单打了个结,不过你看到血迹已经在绷带上扩散开来。
Мейстр выворачивает ткань, чтобы как можно плотнее перевязать свои раны. Она морщится, прежде чем завязать аккуратный узел, но вы видите: красное пятно расползается по ткани.
她皱眉蹙眼,抓紧自己的肚子,另一只手重重拍在你肩膀上。
Она вздрагивает и хватается за живот, но другой рукой от души хлопает вас по плечу.
骷髅想要从咔嗒作响的骨头上拂去灰尘,然后皱了皱眉。最潮湿的部分还陷在他身上的裂纹缝隙中。
Скелет пытается стряхнуть грязь со своих гремящих костей, но хмурится, видя результаты: в многочисленных трещинах и выемках все еще остаются влажные комки.
皱眉说你可不用为了知道那事就去吃这脏东西。
Нахмуриться и сказать, что ради такого не было нужды есть эту пакость.
皱眉说你是只高贵的蜥蜴王子——那些半死不活的精灵怎么会有幸认识你。
Нахмуриться и заявить, что вы – ящер благородных кровей. Откуда бы какому-то полумертвому эльфу вас знать?
他皱眉,目不转睛地盯着你
Его лицо хмурится; он пристально на вас смотрит.
继续!它给我吃的。我...我...~皱眉~我喜欢它。
Давай! Я насыщаюсь! Я... я... ~дергается~ мне это нравится.
皱眉头。艺术?茶?闲聊?你要走,最好赶快走。
Насупиться. Искусство? Чай? Болтовня? Лучше поскорее выбираться отсюда.
皱眉。她在决定谁的命运?
Нахмуриться. Чью судьбу она тут решает?
在各个国度间穿行~皱眉~可不是件容易事,每次都要带走我灵魂的一部分。所以为了找到无名岛的位置,我最终把自己剩下的那点玩意出卖给了某个非常强大的人物。
Путешествовать между мирами ~морщится~ – не так-то просто. Каждый раз теряешь частичку души, и это не метафора. А за информацию о том, где искать Безымянный остров, я продала кое-кому очень могущественному еще кусок души... и, видно, не осталось ничего.
皱眉,说你可以发誓你听到过这个名字...他是这儿的囚犯吗?
Нахмурившись, сказать, что вы могли бы поклясться, что слышали это имя... он что, пленник?
皱眉,要求知道他是谁。
Нахмуриться и потребовать, чтобы он представился.
皱眉说当然不是,他为什么会这么想?
Нахмуриться и сказать, что нет, конечно же. С чего такая мысль пришла к нему в голову?
对她皱眉以表示关心。你很高兴有人在关心那些孩子。
Озабоченно нахмуриться. Вы рады, что кто-то приглядывает за молодежью.
伊凡皱了皱眉头。他眯起的眼睛里已经没有了往日欢快的神色。
Ифан хмурится. В его прищуренных глазах нет и намека на веселую искорку, что вы видели до того.
对兔子皱眉,询问它是不是感觉不舒服。
Нахмуриться, глядя на кролика, и спросить как он себя чувствует.
皱眉,说神不会害怕。
Нахмуриться и сказать, что страх не к лицу божеству.
皱了皱眉问是否他真的那样说。还押韵?
Нахмуриться и спросить, правда ли волшебник так и сказал, стихами.
皱眉。那就是说...这是一艘活木灵树制成的船。
Нахмуриться. То есть... то есть корабль изготовлен из живодерева?
皱眉。你说神总是以神秘的方式起作用。
Нахмуриться. Сказать, что пути богов бывают неисповедимы.
队长尝试调整剑刃的角度,从而用剑刃上的反光看了下伤口。他皱了皱眉,都没来得及看到你靠近。
Капитан пытается так повернуть клинок, чтобы разглядеть свое отражение. Вид собственных ран заставляет его поморщиться. Потом он замечает вас.
皱皱眉头。不管这差事是什么,你都肯定不会赞成的。
Нахмуриться. Что бы там ни было за поручение, оно вам точно не по душе.
皱眉,大步从他身边走过。
Нахмуриться и шагнуть вперед, чтобы оттолкнуть его с дороги.
皱眉告诉这个精灵说他不是你的族人,你也不记得自己跟他有什么交集...
Насупиться и сказать эльфу, что вы с ним не одной крови; и вы не помните, чтобы ваши пути когда-либо пересекались.
皱眉。你通常可以和动物说话的...
Нахмуриться. Обычно вы понимаете, что говорят животные.
一个小女孩眼睛直直地看着你,她面无微笑,也不皱眉,更没有羞涩。
Девочка смотрит вам прямо в глаза. Она не улыбается, не хмурится и уж точно не выглядит застенчивой.
她皱眉,目不转睛地盯着你。
Ее лицо хмурится; она пристально на вас смотрит.
皱眉看着这个黏黏的火焰怪物,然后准备作战...
Хмуро глянуть на вязкую огненную тварь и приготовиться к бою...
皱眉。她为什么要这样说?
Нахмуриться. Почему она так говорит?
皱眉。是扎勒斯卡尔吧?格里夫告诉你在这可以找到他的。
Нахмуриться. Залескар, видимо? Грифф сказал, что вы найдете его здесь.
灵魂正皱眉批评着另一位宾客的着装。
Призрак оценивающе поднимает бровь, осуждая туалет другой гостьи.
皱眉,回答说他的声誉得到了保障,但是死去的净源导师们也许就...
Хмуро заявить, что его репутации ничего не угрожает, но вот о погибших такого не скажешь...
皱眉表示你是一个秘源术士,如果你的同类没有受到迫害,这一切都不会发生。
Мрачно ответить, что вы тоже колдун Истока. И ничего этого не случилось бы, если бы магистры не охотились за такими, как вы.
他转向你,皱了皱眉。
Он поворачивается к вам и хмурится.
环顾四周,皱眉。加雷斯和他的伙伴不能永远藏在这里。
Оглянуться и нахмуриться. Гарет и его люди не смогут прятаться здесь вечно.
皱眉,指出他说的每句话都让人觉得他似乎有什么隐藏动机。
Нахмурившись, заметить, что каждое его слово звучит так, словно у него двойное дно.
皱眉说,你将可以为所欲为——力量就意味着你不必再受任何人指挥。
Мрачно заявить, что поступите так, как пожелаете, – власть и означает, что ни перед кем не нужно отчитываться.
皱眉。肉体的欢愉对你没有太大吸引力...
Нахмуриться. Услады плоти не слишком вас привлекают...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск