皱戒照镜子
_
(歇后语):
(1) 里外不是人。 如: “这件事弄得我像皱戒照镜子──里外不是人。 ”
(2) 当面给他难看。 如: “你顶他这一顿, 不正是皱戒照镜子──当面给他难看吗? ”
примеры:
今天我像平常一样看镜子,结果吓到说不出话来。通常我照镜子是检查脸上没有皱纹和眼袋,今天是没有皱纹,但有皱纹我还高兴一点。我的胸前在长毛,太可怕了,一定是因为那该死的草药…
Сегодня, как всегда, я посмотрела в зеркало - и онемела. Обычно я проверяю, не появилось ли морщинок, нет ли теней под глазами, а сегодня... Морщин я и правда не заметила, но уж лучше бы морщины! На груди у меня выросли волосы. Они отвратительны. Наверняка это из-за тех проклятых трав...
пословный:
皱戒 | 照镜子 | ||
1. 明吴承恩所著小说西游记中的人物, 玄奘弟子之一, 法名悟能。 貌丑怪而性贪欲, 为猪形的精怪。 简称为“八戒”。
2. 咒骂或讥笑人的话。 形容人的丑陋、 愚蠢或好色。 如: “这个人看到女人, 眼睛就转个不停, 真是皱戒。 ”
|