照镜子
zhào jìngzi
смотреть в зеркало
глядеться в зеркало; оглядеться в зеркало; смотреться в зеркало
zhào jìng zi
1) 透过镜子照见自己的仪容。
2) 比喻自我检查或反省。
如:「你也不先照照镜子,衡量衡量自己有多少能力!」
look in the mirror
look at oneself in the mirror
zhào jìngzi
see oneself in the mirrorчастотность: #21516
в русских словах:
зеркало
смотреться в зеркало - 照镜子
смотреть
смотреть в зеркало - 照镜子
смотреться
смотреться в зеркало - 照镜子
примеры:
别转过来掉过去地照镜子!
перестань крутиться перед зеркалом!
每天早上起床,她都会照镜子,用手指按摩面部,让眉头和眼角舒展一些。
Каждое утро она просыпается и делает массаж лица, чтобы расслабить брови и уголки глаз.
如果你是认真的,真的真的很认真,那么我建议你好好地照照镜子,问问自己,∗实际上∗到底发生了什么……
Если вы действительно серьезно к этому подходите — ∗без дураков∗, — то я вам советую внимательно посмотреть в зеркало и спросить себя, что ∗на самом деле∗ происходит.
“希望如此,”她鞠了一躬。“尽管种种这般,还是希望我们可以维持合作关系。告诉我,当你照镜子的时候,难道你没看见有一头野兽也在回望着你吗?”
Хорошо, — кивает она. — Надеюсь, несмотря на все это, мы сможем продолжить сотрудничество. Скажите, а вы кого видите в зеркале? Не чудовище ли?
“很遗憾,”她鞠了一躬。“尽管种种这般,还是希望我们可以维持合作关系。告诉我,当你照镜子的时候,难道你没看见有一头野兽也在回望着你吗?”
Мне очень жаль, — кивает она. — Надеюсь, несмотря на все это, мы сможем продолжить сотрудничество. Скажите, а вы кого видите в зеркале? Не чудовище ли?
你最近有没有照镜子?你拥有一个残酷艺术评论家的所有特征,看看那把胡子,还有那些衣服!蓬乱,而且有∗预言感∗。也许你还应该尝一下批判建筑学!
Ты давно последний раз в зеркало смотрелся? С такой бородой и в такой одежде ты просто вылитый художественный критик! Дикий, всклокоченный, ∗пророческий∗. Возможно, тебе также стоит попробовать себя в критике архитектуры!
你最近有没有照镜子?说真的,你拥有现代艺术家的所有特征,看看你疯狂的发型,还有衣服。也许有天你应该试试写诗——还有批判建筑学!
Ты давно последний раз в зеркало смотрелся? Честно говоря, с такой взъерошенной шевелюрой и в такой одежде ты просто вылитый современный художник. Возможно, тебе стоит как-нибудь попробовать себя в поэзии или в критике архитектуры!
这种染上死亡色彩的墨镜能让你产生一种奇怪的自我毁灭的渴望。它们很难看——不需要照镜子你就知道。描述它们是徒劳无功的;最好还是弄杯酒喝吧。
Эти очки будто подернуты смертельной дымкой. В них непроизвольно начинаешь испытывать тягу к самоуничтожению. Они выглядят уродливо, это и без зеркала ясно. Нет толку описывать эти очки, лучше плесни себе бокальчик вина.
好吧,我就让你见识一下什么叫妙嘴生花——王八照镜子圈麻花问妈妈原来你妈也是个老王八。
Все твои фразы - пустая бравада. Будет победа мне лучшей наградой.
结果那个乞丐折断了勺子,下了诅咒。她曾经很漂亮,所以他下咒让她永远不敢照镜子。
Нищий сломал ложку и произнес проклятие. Потом он сказал, что "ты, красавица, больше никогда не захочешь взглянуть на себя в зеркало".
你照照镜子吧。你烂醉如泥,站都站不稳,更别说表演了。
Посмотри на себя, тартыга, ты едва на ногах держишься.
哎呀小姐…你难道就没照照镜子吗?瞧你这身材,这腰线。所有洋装做梦都想能被你穿在身上。
О, госпожа... Вы не видели себя в зеркало? Какая фигура... Какая талия... Любое платье мечтает о том, чтобы его надели на такое тело.
刷得干净到可以拿来照镜子。
Вычищена до блеска. В неё даже смотреться можно.
今天我像平常一样看镜子,结果吓到说不出话来。通常我照镜子是检查脸上没有皱纹和眼袋,今天是没有皱纹,但有皱纹我还高兴一点。我的胸前在长毛,太可怕了,一定是因为那该死的草药…
Сегодня, как всегда, я посмотрела в зеркало - и онемела. Обычно я проверяю, не появилось ли морщинок, нет ли теней под глазами, а сегодня... Морщин я и правда не заметила, но уж лучше бы морщины! На груди у меня выросли волосы. Они отвратительны. Наверняка это из-за тех проклятых трав...
也许你实在不应该责备葛市长,他显然最近没照照镜子,尤其他不应该说里根总统是一个窝囊废。我想他自己一定是窝囊废才知道谁是窝囊废。
Maybe you can’t really blame him, but Mayor Koch obviously hasn’t looked at himself in the mirror lately, especially when he says President Reagan is a wimp. I guess it takes one to know one.
我建议你好好地照照镜子,问题是由你自己一手造成的。
Я советую тебе хорошо посмотреть в зеркало, это всё твоих рук дело (это ты во всём виноват).
不,但如果我照镜子用力地瞇眼,有时候我看起来像别人。
Нет, но если сильно прищуриться, то в зеркале можно разглядеть кого-то еще.
世界上只有一个旧型合成人有自由意识,而我只有照镜子才会看到他。
Есть только один синт с пластиковым лицом и самосознанием и я вижу его, когда смотрю в зеркало.
你到底是什么鬼?世界上只有一个旧型合成人有自由意识,而我只有照镜子才会看到他。
Да кто вы такой, черт побери? Есть только один синт с пластиковым лицом и самосознанием и я вижу его только в зеркале.
但说真的,他应该去照照镜子,因为妄图为神的是他才对。
Ему бы в зеркало посмотреть, потому что, на мой взгляд, в бога тут играет только он.
所以你以为我们只是机器?若是这样,你何不仔细照照镜子。搞不好你只是在执行大脑的程式而已。
Ты думаешь, что мы просто машины? Посмотри на себя в зеркало. Возможно, это твой мозг так запрограммирован.
пословный:
照镜 | 镜子 | ||
1) 明镜。
2) 对镜自照。
|
1) зеркало
2) разг. очки
3) отражение в зеркале, точный (вылитый) портрет, вылитое изображение
|