盘缠
pánchan, pánchán
1) pánchan деньги на дорожные расходы; дорожные расходы; путевые издержки
2) pánchán см. 盘绕
ссылается на:
дорожные расходы
pánchán
деньги на дорожные расходы; дорожные расходы; путевые издержкиpán chan
路费。pánchan
(1) [travelling expenses] [口]∶路费
你问我借盘缠, 我一天杀一个猪还赚不得钱把银子。 --《儒林外史·范进中举》
去上海, 这点盘缠不够
(2) [twine]∶盘绕
(3) 零用钱
如今我抬举你, 去替那老军来守天王堂, 你在那里寻几贯盘缠。 --《水浒传》
pán chan
1) 盘转缠绕。
2) 旅费、路费。古代出行,将旅费财物以布帛缠束,捆系腰际,故称为「盘缠」。
京本通俗小说.西山一窟鬼:「怎知道时运未至,一举不中。吴秀才闷闷不已,又没甚么盘缠,也自羞归故里。」
水浒传.第十回:「京中安不得身,又亏林冲赍发他盘缠,于路投奔人。」
3) 日常的费用。
永乐大典戏文三种.小孙屠.第四出:「常言道坐吃箱空,孩儿去寻得些少盘缠便回。」
4) 花费、开销。
元.郑廷玉.后庭花.第一折:「咱如今把他首饰头面都拿了,……这些东西咱一世儿盘缠不了。」
儒林外史.第二十六回:「把这银子买了一所房子,两副行头,租与两个戏班子穿着;剩下的,家里盘缠。」
亦作「盘费」。
5) 供给。
初刻拍案惊奇.卷二十一:「不要说俺家主人,就是俺自家,也盘缠得小哥一两月起的。」
pán chan
money for a voyage
travel expenses
pán chán
to twine
to coil
pán chan
(口) money for the journey; travelling expenses
2) 盘缠
pán chán
coil; wind round; twist; twine:
水手把绳子盘缠在锚上。 The sailor coiled the rope around the anchor.
pánchan
coll. travel expenses; fare1) 费用。
2) 特指旅途费用。
3) 花费。
4) 指供养。
5) 指钱币。
частотность: #30650
в русских словах:
палетообмотчик
托盘缠绕机
палетоупаковщик
托盘缠绕机 tuōpán chánràojī
синонимы:
примеры:
水手把绳子盘缠在锚上。
The sailor coiled the rope around the anchor.
杰妮给了我一点钱作为你的盘缠。我相信你在尘泥沼泽要找的人名字叫做加莉亚·哈斯汀。去那儿最好的办法就是跟我们的飞行管理员布拉高克谈谈。你愿意的话,他会让你飞过去。是免费的,这还得多谢你的那位朋友。
Джейн оставила для тебя немного золотишка на дорожные расходы. Думаю, тебе следует обратиться в Гиблотопи к Калии Гастингс.Проще всего добраться туда, поговорив с нашим распорядителем полетов Брагоком. Он тебя туда отправит, если пожелаешь. Благодаря твоей подруге перелет будет бесплатным.
那两个脑袋的食人魔和他的宠物鱼给了我一点钱作为你的盘缠。我相信你在尘泥沼泽要找的人名字叫做克罗格。去那儿最好的办法就是跟我们的飞行管理员布拉高克谈谈。你愿意的话,他会让你飞过去。是免费的,这还得多谢你的那位朋友。
Двухголовый огр со своей рыбкой оставили для тебя немного золотишка на транспортные расходы. Думаю, тот, кто тебе нужен в Пылевых топях, – это Крог. Проще всего добраться туда, поговорив с нашим распорядителем полетов Брагоком. Он тебя туда отправит, если пожелаешь. Благодаря твоему приятелю перелет будет бесплатным.
一边担心身后的追兵,一边应付海上的风浪…木筏沉了,盘缠被海浪卷走了,
С одной стороны - преследующие меня солдаты, с другой - волны и ветер... Плот утонул, а с ним и деньги на дорогу.
唉,还是我娘疼我,让小茜拿了些盘缠跟着我…
Хотя бы матушка меня понимает, она отправила мне немного денег вместе с Сяо Си.
于是,我就带着些盘缠离开了轻策山…
Поэтому я собрал вещи и ушёл из Цинцэ...
现在我要关门了,算您便宜点,我只求清仓,赚些盘缠回家…
Мы скоро закрываемся, поэтому я дам тебе небольшую скидку. Это распродажа перед закрытием, я хочу заработать немного денег на дорогу домой.
要不要赏你点珠宝好做回家的盘缠?
Может, какую-нибудь безделушку перед возвращением домой?
放了他?要不要我再给点盘缠,帮他套个马?
А может, нам ему еще и провианту в дорогу дать? Коня сообразить?
稍等一下!我要给你点谢礼。拿去吧,孩子…就当做路上盘缠。
Погоди-погоди! Тебе кое-что в благодарность причитается. Возьми, сыночек. На дорогу.