盘马弯弓
pánmǎ wāngōng
досл. гарцевать на коне и натягивать лук; обр. бряцать оружием, напускать на себя грозный вид
pánmǎwāngōng
韩愈诗《雉带箭》:‘将军欲以巧伏人,盘马弯弓惜不发。’比喻先做出惊人的姿势,不立刻行动<盘马:骑着马绕圈子;弯弓:张了弓要射箭>。pánmǎ-wāngōng
[make a show of readiness to fight] 驰马盘旋, 张弓欲射。 形容做好厮杀准备。 比喻故作惊人姿态, 实际并没有马上行动
将军欲以巧伏人, 盘马弯弓惜不发。 --唐·韩愈《雉带箭》
pán mǎ wān gōng
旋转马身,拉满弓弦。形容做出准备行动的架势。
唐.韩愈.雉带箭诗:「将军欲以巧伏人,盘马弯弓惜不发。」
pán mǎ wān gōng
turn round on one's gallopingsteed and aim an arrow at ...; bestride the horse and bend the bow -- be ready to fight; make a show of readiness to fight; ride round and round bending one's bow -- to assume an impressive posture but take no actionpánmǎwāngōng
1) affect an impressive posture but take no action
2) rattle the saber
谓驰马盘旋,张弓欲射。
частотность: #67127
пословный:
盘马 | 弯弓 | ||
1) натягивать лук
2) изогнутый, серпообразный
|