盛筵难再
_
обр. всё хорошее скоро заканчивается, удача редко посещает, не все коту масленица
shèng yán nán zài
比喻良机不易重逢。shèngyán-nánzài
[Grand gatherings do not take place every day] 盛大的宴会难以再逢。 比喻美景不可多得
胜地不常, 盛筵难再。 --唐·王勃《秋日登洪府滕王阁饯别序》
shèng yán nán zài
盛大的宴会难再重逢。比喻美好的事物或机会应及时珍惜。
唐.王勃.滕王阁序:「胜地不常,盛筵难再。」
shèng yán nán zài
difficult to have such a grand feast again; Good times are hard to come by.; Grand gatherings do not take place every day.; It is very rare for sb. to attend such a great banquet.shèngyánnánzài
Sumptuous feasts are not repeated often.谓良会不易重逢。
в русских словах:
не всё коту масленица
好景不常, 盛筵难再
примеры:
猫儿也不是天天吃荤; 别看目前大吃大喝,总有大斋的一天;
好景不常, 盛筵难再
好景不常, 盛筵难再
не всё коту масленица, бывает и великий пост
пословный:
盛筵 | 难 | 再 | |
1) трудный; тяжёлый; трудно; трудность
2) неприятный; противный
II [nàn]1) бедствие; катастрофа
2) тк. в соч. укорять; обвинять
|
I наречие
1) снова, ещё, ещё раз; вторично, опять; дважды, повторно
2) затем, потом; после чего, после этого; в дальнейшем, далее, тогда уже 3) ещё (перед прилагательными переводится сравнительной степенью)
II гл.
повторяться, возобновляться, возвращаться
III словообр.
префикс повторного действия, соответствующий приставкам: пере-, ре-, воз-, вос-, диа-
|