目送手挥
mùsòngshǒuhuī
провожая глазами (пролетающихлебедей), перебирать пальцами (струнылютни); (обр. в знач.: а) делатьдваделасразу; б) иметьдвоякоезначение,осочинении,фразе)
mù sòng shǒu huī
在眼睛追视着远去飞鸟的同时,手仍不断的抚弦弹琴。语本文选.嵇康.赠秀才入军诗五首之四:「目送归鸿,手挥五弦。」原用以形容人能手眼并用、俯仰自得的神态。后来也用来比喻技艺精熟,能两面兼顾,挥洒自如的境界。如:「艺术的创作若经不断的磨练,总可臻情技交融,目送手挥,无所窒碍的境界。」亦作「手挥目送」。
mù sòng shǒu huī
hands and eyes acting in coordination -- said of painting etc.; follow with the eye and shake with the hand -- in bidding farewell; with facility and high proficiency in creating literary and artistic worksmùsòngshǒuhuī
Hands and eyes act in coordination.【释义】手眼并用,怎么想就怎么用。也比喻语言文字的意义双关,意在言外。
【出处】三国魏·稽康《赠兄弟才公穆入军》诗:“目送归鸿,手挥五弦,俯仰自得,游心太玄。”
пословный:
目送 | 手 | 挥 | |
1) рука; руки; ручной
2) мастерство; умение; мастер
3) суффикс существительных, обозначающих некоторые профессии и т.п.
|
I гл. A
1) махать, размахивать
2) смахивать, стряхивать
3) приводить в движение, двигать (что-л.) ; действовать, манипулировать (чем-л.) 4) разбрасывать, рассеивать; разносить; выпускать (напр. из рук)
5) указывать, командовать
гл. Б
1) быстро двигаться [туда и сюда]; мелькать
2) взлетать, взмывать; вздыматься
3) разноситься, раздаваться, распространяться
II сущ.
* флаг, знамя
|