直上青云
_
см. 青云得路
ссылается на:
青云得路_
проложить дорогу к голубым облакам, подняться к счастливой судьбе, успешного карьерного роста (благопожелание)
проложить дорогу к голубым облакам, подняться к счастливой судьбе, успешного карьерного роста (благопожелание)
zhí shàng qīng yún
直上直线上升。比喻官运亨通,直登高位。zhí shàng qīng yún
rapid advancement in one's career; hit the highest literary honours; meteoric risezhíshàngqīngyún
1) get the highest literary honors
2) meteoric rise
比喻官运亨通,直登高位。
примеры:
他虽然年纪轻轻, 可是他在政坛上已青云直上了。
Though he is still a young man his political career is already in the ascendant.
「我会飞得比阿喀洛斯城墙还高!直上云霄!超越赫利欧德!」
«Я взлечу выше стен Акроса! Выше облаков! Выше самого Гелиода!»
「有时我觉得自己如同旭翼龙加身,能够畅翔蓝天。虽然直上云霄,但总有一股金色强风将我压回。」 ~华特莉
«Иногда я чувствую, что могу взлететь, подобно солнцекрылу. Я полетела бы в бескрайнюю даль... но золотой ветер отбрасывает меня назад». — Уатли
那不是个孩子。那是个怪物。他仿佛搭着纯净秘源构成的翅膀,直上云霄。如果我不是亲眼看到他愤怒的双眼,我也许会以为是一只双足飞龙来袭。
Не ребенок. Монстр. Он взмыл ввысь, будто на крыльях чистого Истока. Я бы подумал, что на нас напала виверна, если бы не видел его глаз, полных ярости.
“野兽”,这个词很贴切。他仿佛搭着纯净秘源构成的翅膀,直上云霄。如果我不是亲眼看到他愤怒的双眼,我也许会以为是一只双足飞龙来袭。
"Зверь". Удачное слово. Он взмыл ввысь, будто на крыльях чистого Истока. Я бы подумал, что на нас напала виверна, если бы не видел его глаз, полных ярости.
这没什么好笑的,觉醒者。卡隆仿佛搭着纯净秘源构成的翅膀,直上云霄。如果我不是亲眼看到他愤怒的双眼,我也许会以为是一只双足飞龙来袭。
Это не повод для веселья, пробужденный. Карон взмыл ввысь, будто на крыльях чистого Истока. Я бы подумал, что на нас напала виверна, если бы не видел его глаз, полных ярости.
пословный:
直上 | 青云 | ||
1) слава, известность; популярность; почёт
2) высоконравственный, возвышенный, благородный
3) уединяться, уходить от мира, жить своими помыслами; покинуть службу
|