青云直上
qīngyúnzhíshàng
сделать головокружительную карьеру
qīngyún zhíshàng
обр. сделать блестящую карьерусделать блестящую карьеру; сделать карьеру; полезть в гору
qīngyúnzhíshàng
比喻官职升得很快很高。qīngyún-zhíshàng
[meteoric rise] 《史记·范睢蔡泽列传》: "贾(须贾)不意君能自致於青云之上。 "后以"青云直上"比喻人仕途顺遂, 迁升很快, 亦即官运亨通, 迅速升到高位
青云直上无多地, 却要斜飞取势煴。 --唐·刘禹锡《寄毗陵杨给事》
qīng yún zhí shàng
青云,指显要的地位。青云直上比喻顺利的迅速升到高位。
唐.刘禹锡.寄毗陵杨给事诗三首之二:「青云直上无多地,却要斜飞取势回。」
儿女英雄传.第十九回:「但我虽不曾中那进士,却也教育了无数英才,看将去来,大半都要青云直上。」
亦作「直上青云」。
qīng yún zhí shàng
rising straight up in a clear sky (idiom); rapid promotion to a high post
meteoric career
qīng yún zhí shàng
float upon the clouds; be promoted quickly in an official career; be promoted to higher and higher posts; come up in the world; get rapid promotion or a series of successes; have a meteoric rise; hit the highest (literary) honours; rapid advancement; rapidly to go up in the world; rapid promotion of one's position; rise to fame swiftlyqīngyúnzhíshàng
meteoric rise in one's career南朝齐孔稚圭《北山移文》:“度白雪以方絜,干青云而直上。”后因以“青云直上”喻指飞黄腾达。
частотность: #54807
синонимы:
примеры:
他虽然年纪轻轻, 可是他在政坛上已青云直上了。
Though he is still a young man his political career is already in the ascendant.
「我会飞得比阿喀洛斯城墙还高!直上云霄!超越赫利欧德!」
«Я взлечу выше стен Акроса! Выше облаков! Выше самого Гелиода!»
「有时我觉得自己如同旭翼龙加身,能够畅翔蓝天。虽然直上云霄,但总有一股金色强风将我压回。」 ~华特莉
«Иногда я чувствую, что могу взлететь, подобно солнцекрылу. Я полетела бы в бескрайнюю даль... но золотой ветер отбрасывает меня назад». — Уатли
那不是个孩子。那是个怪物。他仿佛搭着纯净秘源构成的翅膀,直上云霄。如果我不是亲眼看到他愤怒的双眼,我也许会以为是一只双足飞龙来袭。
Не ребенок. Монстр. Он взмыл ввысь, будто на крыльях чистого Истока. Я бы подумал, что на нас напала виверна, если бы не видел его глаз, полных ярости.
“野兽”,这个词很贴切。他仿佛搭着纯净秘源构成的翅膀,直上云霄。如果我不是亲眼看到他愤怒的双眼,我也许会以为是一只双足飞龙来袭。
"Зверь". Удачное слово. Он взмыл ввысь, будто на крыльях чистого Истока. Я бы подумал, что на нас напала виверна, если бы не видел его глаз, полных ярости.
这没什么好笑的,觉醒者。卡隆仿佛搭着纯净秘源构成的翅膀,直上云霄。如果我不是亲眼看到他愤怒的双眼,我也许会以为是一只双足飞龙来袭。
Это не повод для веселья, пробужденный. Карон взмыл ввысь, будто на крыльях чистого Истока. Я бы подумал, что на нас напала виверна, если бы не видел его глаз, полных ярости.
пословный:
青云 | 直上 | ||
1) слава, известность; популярность; почёт
2) высоконравственный, возвышенный, благородный
3) уединяться, уходить от мира, жить своими помыслами; покинуть службу
|