青云
qīngyún
1) слава, известность; популярность; почёт
致身青云 достиг зенита славы
登青云梯 подняться по ступеням славы, получить учёную степень
2) высоконравственный, возвышенный, благородный
3) уединяться, уходить от мира, жить своими помыслами; покинуть службу
сделать блестящую карьеру
qīngyún
比喻高的地位:平步青云。qīngyún
(1) [high official position]∶比喻高官显爵
平步青云
(2) [noble]∶旧时比喻道德高尚有威望
青云之士
(3) [hermit]∶比喻隐居
形入紫闼, 而意在青云
(4) [sky]∶天空
qīng yún
1) 青色的云。指天空。
文选.扬雄.羽猎赋:「青云为纷,红霓为缳。」
文选.曹植.杂诗六首之三:「太息经长夜,悲啸入青云。」
2) 比喻显要的地位。
如:「平步青云」。
史记.卷七十九.范雎蔡泽传:「贾不意君能自致于青云之上,贾不敢复读天下之书,不敢复与天下之事。」
文选.扬雄.解嘲:「当涂者升青云,失路者委沟渠。」
3) 比喻志行高远。
文选.颜延之.五君咏五首之四:「仲容青云器,实禀生民秀。」
唐.王勃.滕王阁序:「老当益壮,宁知白首之心?穷且益坚,不坠青云之志。」
4) 比喻隐逸的生活。
南史.四十一.齐宗室传.衡阳元王道度传:「身处朱门,而情游江海;形入紫闼,而意在青云。」
qīng yún
clear sky
fig. high official position
noble
qīng yún
high official positionqīngyún
1) sky
2) high in virtue/position
3) retirement
1) 青色的云。
2) 指高空的云。亦借指高空。
3) 喻高官显爵。
4) 喻谋取高位的途径。
5) 喻远大的抱负和志向。
6) 指青云之士。
7) 谓隐居。
8) 喻黑发。
9) 古指春官。
частотность: #9146
в самых частых:
примеры:
致身青云
достиг зенита славы
登青云梯
подняться по ступеням славы, получить учёную степень
如果你是个古板的商人,或是领主的仆从,这种态度倒是能让你平步青云。
С таким подходом тебе бы не было равных среди чванливых торговцев или лизоблюдов ярла.
(白居易《长恨歌》#2)
金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。
姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。
遂令天下父母心,不重生男重生女。
骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。
缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。
渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。
九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。
翠华摇摇行复止,西出都门百余里。
六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。
花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。
金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。
姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。
遂令天下父母心,不重生男重生女。
骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。
缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。
渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。
九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。
翠华摇摇行复止,西出都门百余里。
六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。
花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #2)
В золотой она спальне украсит себя —
с нею, нежной, пленительней ночь.
А в нефритовой башне утихнут пиры —
с нею, пьяной, милее весна.
Многочисленным сёстрам и братьям её
во владение земли он дал,
И завидного счастья немеркнущий свет
озарил их родительский дом.
И уже это счастье под небом у нас
для отцов с матерями пример:
Их не радует больше родившийся сын,
Все надежды приносит им дочь...
Высоко вознесённый Лишаньский дворец
упирался в небесную синь.
Неземные напевы, с ветрами летя,
достигали пределов страны.
Песни тихий напев, танца плавный полёт,
шёлк струны и свирели бамбук...
Целый день государь неотрывно глядел,
на неё наглядеться не мог...
Загремел барабана юйянского гром,
затряслась под ногами земля.
Смолк, изорван, «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Девять врат во дворцы государя вели,
дым и пыль их закрыли от глаз.
Это тысячи всадников и колесниц
держат путь в юго-западный край.
Шевелятся драконы расшитых знамён, —
и идут. И на месте стоят.
От столицы на запад они отошли
за сто ли. И недвижны опять.
Непреклонны войска. Но чего они ждут,
что заставит в поход их пойти?
Брови-бабочки — этого ждали они —
наконец перед ними мертвы!
Наземь брошен цветной драгоценный убор,
не украсит её никогда
Перьев блеск изумрудный, и золото птиц,
и прозрачного гребня нефрит.
В золотой она спальне украсит себя —
с нею, нежной, пленительней ночь.
А в нефритовой башне утихнут пиры —
с нею, пьяной, милее весна.
Многочисленным сёстрам и братьям её
во владение земли он дал,
И завидного счастья немеркнущий свет
озарил их родительский дом.
И уже это счастье под небом у нас
для отцов с матерями пример:
Их не радует больше родившийся сын,
Все надежды приносит им дочь...
Высоко вознесённый Лишаньский дворец
упирался в небесную синь.
Неземные напевы, с ветрами летя,
достигали пределов страны.
Песни тихий напев, танца плавный полёт,
шёлк струны и свирели бамбук...
Целый день государь неотрывно глядел,
на неё наглядеться не мог...
Загремел барабана юйянского гром,
затряслась под ногами земля.
Смолк, изорван, «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Девять врат во дворцы государя вели,
дым и пыль их закрыли от глаз.
Это тысячи всадников и колесниц
держат путь в юго-западный край.
Шевелятся драконы расшитых знамён, —
и идут. И на месте стоят.
От столицы на запад они отошли
за сто ли. И недвижны опять.
Непреклонны войска. Но чего они ждут,
что заставит в поход их пойти?
Брови-бабочки — этого ждали они —
наконец перед ними мертвы!
Наземь брошен цветной драгоценный убор,
не украсит её никогда
Перьев блеск изумрудный, и золото птиц,
и прозрачного гребня нефрит.
他虽然年纪轻轻, 可是他在政坛上已青云直上了。
Though he is still a young man his political career is already in the ascendant.
我们得把精灵神殿烧掉,我们要把它烧成灰烬!这样,神王就会奖赏我们。从此我们就会脱胎换骨,平步青云。
Мы сожжем эльфийс-с-ский храм – мы сожжем вс-с-се! Тогда Король-бог нас-с-с вознаградит и поднимет из праха.
начинающиеся: